本书将人体生物学基础知识用图表的方式列出,便于该专业的学生复习、巩固。在目前英语教学的新形势下,用英语表达专业知识,提高学生专业阅读能力等方面的训练显得非常重要。书后的注释帮助学生认读重要的专业术语,更好地理解图表。
学英语的人都知道,记忆词汇难,准确应用同义词更难,而各类考试出题者又惯以分析英语同义词的细微差别来测试其英语水平之高低。实际上,不少学生在掌握了量的词汇后,直接影响其运用能力的不是其它,而是同义词问题。英语中同义词众多,它们往往在语言表达方法和使用场合上不尽相同,正确选词造句,可以使语言表达生动、准确、得体,又往往可以反映出英语使用者的学识和造诣。目前市面上冠以同义词的辞书,已不下数十种,有简明类,有大全类,有本,有译本。但真正适合在校大学生的同义词书籍似乎并不多见。为此,我们组织了全国部分高校长期从事教学工作的老师们编写了这本同义词辨析词典,旨在帮助解决长期困扰大学生的同义词难选难用的问题。该词典对大学生四、六级所规定掌握的词汇进行了认真筛选,从中选出最易混淆的900余组同义
构思新颖——将写作视为一个可以控制的过程,运用实例,展现文章构思、修改等具体环节。范文丰富——名家名篇与学生习作兼备,语言原汗原味,使学习者灵活掌握写作方法。读写结合——帮助学习者在提高阅读能力的同时,发现写作技巧的奥秘。实用性强——提供简历、求职信和研究论文等多种常用文体的写作方法,并介绍如何使用美国图书馆及网络资源。方便教学——课堂、课后练习形式多样,设计科学;配有多种网上辅助教学资源。
阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译。
本书是彼得 纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。第一部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。
本词典根据《大学英语课程教学要求》编写,目的在于配合大学英语教学工作,为学生提供一本精炼实用的工具书,帮助学生开展系统而又有针对性的语言实践活动并提高其语言运用能力,使他们在大学英语四、六级考试中取得优异成绩。收录《大学英语课程教学要求》中大学英语参考词汇表内的全部词汇。名词义项均标注可数或不可数。动词、形容词等标注与其搭配使用的介词或副词。配有丰富实用的例证。有针对性地提供反义词、同义词;同义词辨析详略得当,有助于英语学习及通过大学英语四、六级考试。实用附录11年。
用风趣幽默的小故事把一些看似毫无关系的词汇串联起来,在故事中记词汇,在语境中学用法,这就是“胡敏读故事记单词”系列丛书倡导的词汇学习新理念。读故事让枯燥的单词变得活泼可爱,让沉闷的学习变得生动有趣;让记忆加速,让信心倍增! “读故事”丛书自出版以来,已经在大中学生当中获得忠实的拥载。“读故事”家庭的成员也在不断增加,包括从、,到托福、雅思等多种版本,不同年龄段的学生都能从中找到合适自己的“读故事”,都能感受到科学方法带来的惊奇效果。 要真正掌握英语,仅靠单词是不够的,必须记忆足够的短语,才能组词造句,才能让英语活起来!“读故事记短语”是“读故事记单词”
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notionalsyllabus)和主题大纲(topicalsyllabus)。结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
本书旨在帮助大学生以及具有中高级英语水平的读者在较短时间内掌握英语语法中的重点、难点、疑点和考点,加深对一些容易混淆的语法概念的理解,提高句型转换和在段落、语篇水平上运用语法的能力。本书针对目前大学英语四六级考试、研究生入学考试、同等学力研究生学位考试等测试中常考的语法点,以考点——提示——讲解——练习的形式编写而成。本书有如下几个特点:·从语法中的重点、难点、疑点、考点切入典型例题,以突出要点。·针对典型例题进行讲解,剖析疑难,归纳总结,引出易学好记的语法规则。·每章之后设有选择和改错两种练习及参考答案,以帮助学习者进行自测,巩固消化知识点,加深理解,便于应考。·目录详尽,分类独特,清晰醒目,方便查阅。本书的书稿已在教学中多次使用,它既可供参加大学英语四六级考试的考生使用,