《新东方英语易混词辨析》共收录477组易混词,包含单词近1000个;深度剖析每组易混词在意义和用法上的异与同;搭配简明、实用的例句,并根据单词的典型应用语境精心设计小测验;适用于有一定英语基础的英语爱好者,同时对英语四六级考生提供帮助。
大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
大限度地简化和概括规则,用少的规则解释多的语言现象。 透视规则背后的原理,真正做到“知其然亦知其所以然”。 站在体系角度对部分语法项目进行取舍,以快的速度、小的代价,全面地、深入地讲解语法。 《英语语法高手之路》分为基础篇和进阶篇,循序渐进,大限度地增加可读性。
Thisbookisorganizedin11chapters.Eachchapterhastwofocuses:thefirstisanobservationonsamplearticlsfromleadingjournalsintheworldandthesecondconcentratesonthepracticalwritingofrelatsedpartsofarticles.
本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。 随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。 从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。 翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。 本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”部分
我社于2001年从哈珀-柯林斯出版集团引进出版了系列袖珍双语向词典:《柯林斯德袖珍德英·英德词典》、《柯林斯德袖珍俄英·英俄词典》、《柯林斯德袖珍法英·英法词典》、《柯林斯德袖珍葡英·英葡词典》、《柯林斯德袖珍西英·英西词典》《柯林斯德袖珍希英·英希词典》和《柯林斯德袖珍意英·英意词典》。该系列词典体积轻巧、查找方便,广受读者尤其是具有英语基础的小语种初学者的欢迎。为了给较高水平学习者提供收词更多、信息更全面的词典,外教社又引进了四本中阶双语双向词典:《柯林斯中阶德英·英德词典》、《柯林斯中阶法英·英法词典》、《柯林斯中阶西英·英西词典》、《柯林斯中阶意英·英意词典》。四部词典的收词、立目、配例均依据庞大的柯林斯语料库,与袖珍词典相比,中阶词典收词更广、释义更详尽、语法说明更系统。 《
本书总结了问读中的十大难点,克服、战胜了这十大难点实际上就是掌握了阅读的基本功。如何克服这十大难点、如何掌握阅读的基本关键在于实践。本书提供了1000个句子,对这些句子不能“走马观花”,读者要逐词逐句分析、理解和翻译,然后对参照参考的注释与译文,反复体会某条语法规律的含义与用法。要求能真正掌握,并能作为手段运用于阅读实践。
Thisbookisorganizedin11chapters.Eachchapterhastwofocuses:thefirstisanobservationonsamplearticlsfromleadingjournalsintheworldandthesecondconcentratesonthepracticalwritingofrelatsedpartsofarticles.
本书是以英语和汉语隐喻差异为研究对象的。英、汉隐喻差异表现在各种语体之中,除了主要突出各种文学体裁,如诗歌、散文、小说等隐喻比较研究之外,也注意到了它们在其他文体中的表现,比如在科技类的文章中,在应用文,如广告、演讲中,因此也对一些典型的译例进行必要的剖析。本书主要集中研究词、短语、句子、话语和篇章层次上的隐喻修辞现象,尤其是短小精悍的完整句子,这样既可以节省篇幅,又容易为一般读者所理解和掌握。
学习导记:通过学习这本书上所列的核心单词,例句以及所附的夫妻贴士,再通过听磁带,你会惊喜的发现:你的英语词汇量有突飞猛进的感觉!而且在听力和口语上也会有长足的进步!其原因就在于我们精挑细选了1000个在口语中特别容易听到和说到,而又常常被我们忽视或误解的核心单词,抛弃了那些“人尽皆知”或使用频率很低的“垃圾单词”!通过学习它们和附上的例句及“夫妻贴士”,你不仅在听力和口语上会有飞跃,更会在词汇量上轻松达到3000个以上且因为磁带的配套学习而永不忘却!
本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。在不同语言的交流过程中其文化因素扮演着非常重要的角色,而构成语言要素之一的词汇在语言交流中承担着传递文化信息的主要功能。本书从英汉两种语言中的文化差异切入,对这两种语言中一些词汇的文化内涵进行对比研究,并从文化的角度对这些词汇的内涵差异进行详细的讨论和解释。本书可供语言类专业学生及相关专业研究人员阅读参考。
Thisbookisorganizedin11chapters.Eachchapterhastwofocuses:thefirstisanobservationonsamplearticlsfromleadingjournalsintheworldandthesecondconcentratesonthepracticalwritingofrelatsedpartsofarticles.
本书是对过去30多年来功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌,并通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的有关功能翻译研究方面的课题加以简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有的启发性。
学习导记:通过学习这本书上所列的核心单词,例句以及所附的夫妻贴士,再通过听磁带,你会惊喜的发现:你的英语词汇量有突飞猛进的感觉!而且在听力和口语上也会有长足的进步!其原因就在于我们精挑细选了1000个在口语中特别容易听到和说到,而又常常被我们忽视或误解的核心单词,抛弃了那些“人尽皆知”或使用频率很低的“垃圾单词”!通过学习它们和附上的例句及“夫妻贴士”,你不仅在听力和口语上会有飞跃,更会在词汇量上轻松达到3000个以上且因为磁带的配套学习而永不忘却!
《中西译学批评》的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。
《朗文英语语法》系列是专门为英语学习者量身定做的一套语法教材,分为初级、中级、三个级别,并配有相应得强化训练册。该系列教材自20世纪80年代出版以来,深受广大英语学习者喜爱,在国际上享有盛誉。《朗文英语语法强化训练》是《朗文英语语法》的配套练习册,它针对《朗文英语语法》各章节中的重要语法点设计了丰富、多样的练习,为学习者提供了大量在真实语境中练习运用语法规则的机会,使学习者能够通过循序渐进的学习,逐步提高准确、独立、创造性地运用语法知识进行交际实践的能力。本练习册不仅可以满足学生自学英语语法的要求,也可以作为辅导教材,用于课堂教学、家庭作业、考试和课堂辅导。
蔡慧萍主编的《语类-过程英语写作教程》以系统功能语言学的语类理论和过程写作教学法为理论依据,融“怎么写”、“写什么”于一体,融“过程”、“内容”、“语言”于一体,充分体现了教学理念、教学内容与教学模式的创新。该教学方法以学生为中心,强调学生的认知和体验,突出了相互连贯的行为过程。教材具体介绍了20种常用体裁的规范写作。每个单元共由七个教学环节组成,每一个课堂环节均有明确的教学要求和目的,很好地处理了写作任务必须解决的问题:对某个语类语义框架的确定,对语言表达方式的选择以及用的修辞方法组织语义和语言表达方式。《语类-过程英语写作教程》比较适合省属普通高等院校英语专业的学生,也可作为非英语专业的学生学习英语写作的参考教程。
学习导记:通过学习这本书上所列的核心单词,例句以及所附的夫妻贴士,再通过听磁带,你会惊喜的发现:你的英语词汇量有突飞猛进的感觉!而且在听力和口语上也会有长足的进步!其原因就在于我们精挑细选了1000个在口语中特别容易听到和说到,而又常常被我们忽视或误解的核心单词,抛弃了那些“人尽皆知”或使用频率很低的“垃圾单词”!通过学习它们和附上的例句及“夫妻贴士”,你不仅在听力和口语上会有飞跃,更会在词汇量上轻松达到3000个以上且因为磁带的配套学习而永不忘却!