在AI大语言模型迅猛发展的时代背景下,英语学习者身边又多了一位拥有海量词汇且学富五车的智者,那我们如何让AI变成学习路上的助手呢?《AI英语写作实战手册》探讨AI写作的可能性,借助大语言模型提升英语写作能力,对如何运用AI技术精进英语写作技巧提供了诸多案例。全书包含两个部分,前一部分讲解英语写作知识和技巧;后一部分用AI大模型解析大学四六级、专四专八、雅思等英语考试写作真题。全书写作练习包含五个步骤,首先,读者 写一写 初稿;第二步大语言模型 改一改 初稿,形成二稿;第三步读者 读一读 本书提供的同伴初稿、二稿和二稿评点,思考大语言模型修改内容的价值;第四步读者 改一改 二稿,形成写作终稿;第五步读者将自己的终稿和本书提供的高分终稿 比一比 ,反思自己的写作表现,积累与大语言模型互动的经验。
本书是有关如何做论文的入门书,分为4个阶段,即准备阶段、写作阶段、修改阶段、校对阶段。它具有简明、实用的特点。对于初学论文的作者来说,只需在很短的时间内就可以通读全书了,了解论文的特点、熟悉做论文的全部程序和应注意的一些事项。本书最突出的特点是操作性强,论文习作者只要按照其介绍的步骤去做,就可以循序渐进,按部就班地完成一篇论文。
修辞学发展至今,已成了一门多学科研究,可以从社会的、语言的、哲学的、心理的等角度来研究它。但无论从甚角度,若要具体下来,恐怕都避不开辞格,因为辞格是修辞学的重要组成部分。若以传统修辞学而言,辞格既然是修辞学中的重要研究对象,那就是核心的核心了。这是它最为有声有色的地方,至于研究,则只求明晰的阐释。是得是失,我想读者诸君自能明辨。但有一点是可以明确的:读了释义、举例和分析之后,再看看“作品鉴赏”,做做“英语辞格测试”,对善言之器,是会有很好的把握的。
随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔
《牛校·牛人·牛文·美国TOP20名校本科申请文书:案例、范文和分析》分为两大板块,板块A是绝大部分学校要求的公共文书,在这一部分里,作者先对题目作出分析和解释,然后举例说明每个小文书怎么写,并且分析了举这些范例的原因和这些范例的成功之处。板块B是1~20名牛校的补充文书,在这一板块中作者针对1~20名牛校的补充文书写作进行分析和写作指导,并对同学们的文书做了介绍和分析。
《朗文如何教写作》是How to系列(杰里米?哈默主编,英国朗文出版集团出版)中的how to teachwriting的中译本。旨在帮助各类和各层次的英语教师,如何在英语教学实践中教授写作。 本书从写作的起源展开,探讨了写作的目的、写作与说话的区别。接着,分析了写作的语体结构、衔接、连贯、语域等内容,并对养成好的写作习惯提出了建议。最后,提出让学生写日志对写作的好处。 本书适合于从事写作教学工作的教师,也适合于对写作感兴趣的学生和一般研究者。
《英语句型转换指南》编著者陈素英。 《英语句型转换指南》对英语中意义相同的不同句型进行分类、分析和对比,系统地介绍英语各种句型的转换方法,旨在让学生全面了解英语句子的各种不同表达方式,并通过多种多样的练习和实践来扩大和加深语言知识,提高语言技能,使学生能够运用所学到的不同的词、短语、句型、语法知识等写出好句子。书后附有练习题参考答案和中文译文,学生既可以在老师的指导下学习,也可以自主学习。 本书可作为高等院校英语专业一、二年级学生的语法与写作的配套教材,也可作为英语教师讲授词汇、语法、翻译的教学参考书,还适合广大英语爱好者自学。
本书是为英语专业本专科学生打好英语写作基础而编写的教材。全书共分为七大部分,即用词、句子、段落、文章、实用文、论文写作、文稿格式及标点符号。本书在编写中充分考虑到中国学生的实际英语写作水平和存在的问题,本着既要打好英语写作的知识和语言基础,更要侧重培养学生的写作应用能力这一目的,提供了大量例句、例段、范文及实用写作方面的用语,便于学生模仿和实践。 本书还可供非英语专业的研究生、广大英语爱好者以及大、中学校英语教师在练习、指导写作时使用,也可作为提高英语写作的自学教材。
随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔
本书共分五章:词义上的修辞格(LexicalStylisticDevices)、结构上的修辞格(SyntacticalStylisticDevices)、音韵上的修辞格(PhoicStylisticDevices)、作品赏析(AppreciativeRemarks)和测试(Tests)。作者力求把语言学分析和文学评论密切结合起来,选用了大量内涵丰富的句段和短文,紧扣相应的文化语境和情景语境,从语体、风格、文风等方面介绍其语言规律,尽可能把过去“只可意会,不可言传”的东西,变成“可以言传”的东西。通过对这些饶有趣味的语言材料的学习,既可让读者在提升语言运用能力的同时了解西方国家的文化背景、人情风貌,以促进思维活动并进行有效的语言交流,又使其好奇心和求知欲得到满足。后提供了有针对性的测试题,以检验读者实际运用能力。本书供高校作教材使用,同时也是从事英语写作和翻译应备有的案头工具书。