筛选:
    • 新英汉科技翻译【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 严俊仁编著 /2009-12-01/ 国防工业出版社
    • 《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、、航空、航天、生物学、天

    • ¥39.64 ¥257.28 折扣:1.5折
    • 英汉同声传译教程【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 江晓梅 主编 /2010-09-01/ 武汉大学出版社
    • 《英汉同声传译教程》遵循同声传译教学的基本原则,即以突出同声传译技能训练为指导,以培养同声传译学习者的译员素质为基础,以提高同声传译学习者的同声传译能力为重心,从而帮助学习者掌握基本的同声传译技能,具备从事一般同声传译工作的基本能力。本具有如下几个特点:(1)突出同声传译训练的技能化特点。本重点传授同声传译的基本技能,如跟读、注意力分配、重述、顺句驱动、简化、概述、综述、预测、等待等技能,以提高学习者的同传能力。(2)突出同声传译训练的实战性特点。本选材主要为全真会议材料和时事专题材料,涉及政治、经济、文化、教育、环境保护、气候、卫生、医疗保险等热点专题,操作性强。有利于提高学习者同传实战技能。(3)原则与技巧有机结合。本的每一课都由同声传译基本原则讲解和同声传译技巧训练组成,旨在帮助

    • ¥38 ¥254 折扣:1.5折
    • 法窗译话【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 陈忠诚 著 /1992-05-01/ 中国对外翻译出版公司
    • 《法窗译话》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。

    • ¥31.85 ¥351.7 折扣:0.9折
    • 联络陪同口译【达额立减】
    •   ( 0 条评论 )
    • 黄敏,闵璇 主编 /2011-09-01/ 安徽科学技术出版社
    • 《联络陪同口译(附光盘)》致力于帮助口译学习者培养联络陪同口译技能,尊重教学的普遍规律和口译的特殊规律,技巧讲解注重循序渐进,练习情境设计真实完整,练习材料形式多样,练习指导操作性强,能够指引口译初学者进入口译的神圣殿堂。《联络陪同口译(附光盘)》的作者是黄敏、闵璇。

    • ¥43.35 ¥374.7 折扣:1.2折
    • 现代英汉翻译操作【达额立减】
    •   ( 0 条评论 )
    • 何刚强 著 /1998-12-01/ 北京大学出版社
    • 本书作者在消化吸收近代中国翻译基本理信纸的基础上,对现代英语汉译操作展开具体研究。作者从自身的翻译探索与实践过程中,概括出十种带有规律性的英译汉操作方法。其现论根据是:英汉两种语言属不同语系行文结构与词语表达存在很大的差异,翻译时必须充分照顾到这两种语言在构句(篇)框架与语义表达上的不同表现形式。这样,翻译才可能真正做到忠实、地道、流畅。每条操作方法的计主论都伴以丰富的例证。这些例证(指英语句段)都是作者近年来从现代英语书刊中撷取的手材料,新鲜且有的可读性。书中还向读者提供了一批英译汉操作的篇段练习。本书是英译汉翻译理论与实践相结合的一本专著,对广大英汉翻译学习者和工作者具有实际的参考价值,也可用作商校实用英汉翻译课程的教材。

    • ¥44.75 ¥377.5 折扣:1.2折
    • 国外翻译研究丛书:翻译、改写以及对文学名声的制控【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • (英)勒菲弗尔 著,夏平 导读 /2010-06-01/ 上海外语教育出版社
    • 本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

    • ¥31.58 ¥241.16 折扣:1.3折
    • 辞书与译事【正版书籍】
    •   ( 0 条评论 )
    • 陈忠诚,吴幼娟 著 /2006-01-01/ 中国对外翻译出版公司
    • “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之砥砺。本书分《译事记趣》、《咬文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。

    • ¥30 ¥238 折扣:1.3折
    • 中西翻译思想比较研究【放心购买】
    •   ( 0 条评论 )
    • 刘宓庆 著 /2012-07-01/ 中国对外翻译出版公司
    • 《中西翻译思想比较研究(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/中译翻译文库》编著者刘宓庆。 就翻译事业本身而言,我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的次序应该是:,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在位,使它享有最的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。 就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生

    • ¥34.24 ¥246.48 折扣:1.4折
    • 现代英汉翻译操作【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 何刚强 著 /1998-12-01/ 北京大学出版社
    • 本书作者在消化吸收近代中国翻译基本理信纸的基础上,对现代英语汉译操作展开具体研究。作者从自身的翻译探索与实践过程中,概括出十种带有规律性的英译汉操作方法。其现论根据是:英汉两种语言属不同语系行文结构与词语表达存在很大的差异,翻译时必须充分照顾到这两种语言在构句(篇)框架与语义表达上的不同表现形式。这样,翻译才可能真正做到忠实、地道、流畅。每条操作方法的计主论都伴以丰富的例证。这些例证(指英语句段)都是作者近年来从现代英语书刊中撷取的手材料,新鲜且有的可读性。书中还向读者提供了一批英译汉操作的篇段练习。本书是英译汉翻译理论与实践相结合的一本专著,对广大英汉翻译学习者和工作者具有实际的参考价值,也可用作商校实用英汉翻译课程的教材。

    • ¥45.45 ¥268.9 折扣:1.7折
    • 翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论【达额立减】
    •   ( 0 条评论 )
    • 朱小雪, 高立希(Ulrich Kautz), 刘学慧, 等 /2010-05-01/ 北京大学出版社
    • 《翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及处理方法、口译的对策与技术。笔译和口译教学法部分,提供了以翻译过程各阶段的能力培养为目标的丰富多样的教学方法和手段。

    • ¥41.35 ¥370.7 折扣:1.1折
    • 翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 朱小雪, 高立希(Ulrich Kautz), 刘学慧, 等 /2010-05-01/ 北京大学出版社
    • 《翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及处理方法、口译的对策与技术。笔译和口译教学法部分,提供了以翻译过程各阶段的能力培养为目标的丰富多样的教学方法和手段。

    • ¥41.82 ¥261.64 折扣:1.6折
    • 翻译新究【正版书籍】
    •   ( 0 条评论 )
    • 思果 著 /2001-01-01/ 中国对外翻译出版公司
    • 一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的。

    • ¥36 ¥250 折扣:1.4折
    • 汉英科技翻译【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 严俊仁 编著 /2004-01-01/ 国防工业出版社
    • 本书是以原汁原味的英语原文作为译文这样的创新思维构思的,采用了从汉语语法和英语语法的结合上阐述翻译方法这样的全新编写方法,并以互动式教学的独特方式编写而成。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能,以满足综合素质教育新的更高要求。本书由基本翻译方法和技巧、短文翻译和文摘翻译3章构成。基本翻译方法和技巧是本书的理论基础篇,可用作汉英科技翻译的简明教程。短文翻译和文摘翻译是本书的实际应用篇,覆盖了物理学、数学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、自动装置、测量、控制、石化、能源、气象、环保、、航空、航天、生物学、天文学、高新科技、国防科技、科技管理等学科、专业和行业。本书语言现象丰富、覆盖专业面宽、注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、

    • ¥30 ¥238 折扣:1.3折
    • 口译教学【售后无忧】
    •   ( 0 条评论 )
    • 陈菁,肖晓燕 编 /2014-10-01/ 上海外语教育出版社
    • 《翻译教学实践指南丛书·口译教学:从理论到课堂》集厦门口译教研团队30年来口译理论研究和教学实践之精华,深层次、多角度地探讨了英语口译教学的原则和方法,将为从事口译教学的教师提供从理论修养到课堂实践的全方位指导。

    • ¥49.96 ¥277.92 折扣:1.8折
    • 从文学翻译到翻译文学 马红军 著 上海译文出版社【正版】
    •   ( 0 条评论 )
    • 马红军 著 /2006-10-01/ 上海译文出版社
    • 本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。

    • ¥49 ¥339.37 折扣:1.4折
广告