《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
PACCEL语料库光盘的总体结构包含三个部分:口译语料库、笔译语料库以及检索工具。口译语料库包含语音文件和文本文件,文本文件包含学生的完整英汉、汉英译作和经过句级对齐的平行语料,平行语料又进一步分为生文本和经过词性赋码的文本。笔译语料只包含文本语料,其分级格式与口译部分相同,同时笔译平行语料也包含生文本和词性赋码文本。本手册共四章,章为绪论部分,对PACCEL进行了总体介绍;第二章详细介绍了PACCEL的口译语料库;第三章详细介绍PACCEL的笔译语料库;一章对PACCEL检索工具的使用进行了详细说明。
舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。
语言服务能力评估(LSCAT)项目,是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。翻译市场的需求是LSCAT产生和发展的动力,作为语言服务市场紧缺的实践型职业,翻译项目管理是LSCAT体系的重要组成部分。本书内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统介绍。本书共分为六章,分别包含了语言服务行业概况、翻译项目管理基础、翻译角色与职责、笔译项目案例分析、口译项目案例分析、翻译项目管理系统及应用等内容。
本书将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。本书基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了外该领域研究的空白。
《应用翻译功能论(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/口笔译教学与研究丛书/中译翻译文库》编著者贾文波。翻译理论与实务丛书——应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。 书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏
本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为“课文口译”“口译技巧”“词语扩展”和“口译实践”四个部分。1.课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。
本书既是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、翻译与语言服务实务丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。“中译翻
本教程集作者30余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来,本教程经过数次修订,内容更加充实,更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译评英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。