《实战交传(英汉互译)》系"中译翻译教材 翻译专业核心课系列教材"之一,为林超伦博士*力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会"使用笔记""四别"(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、"三步法"(问、补、扔)、"反映讲者"等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本书着重突出 实用 二字,不从高深晦涩的翻译理论展开讨论,而从引领新手译员的角度入手,细致讲解对于一篇专利摘要,如何划分结构、理清逻辑、查证术语及遣词造句。本书*单元为概论,介绍了专利摘要英译原则及世界知识产权组织的翻译质检标准。第二~四单元分别引导读者认识了基本句型、理清了汉语逻辑、熟悉了翻译风格。后面的八个单元按照IPC国际专利分类表中的八大部类逐个讲解,在每个单元中,有 范例精讲 ,手把手地教读者如何翻译;有 咬文嚼字 ,以真实语料详解新手译员容易出现的问题;有 巩固练习 并配有参考译文,供读者自行练习,巩固所学。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
《实战同传》为口译大师林超伦博士力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。 《实战同传》 在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。 《实战同传》在 练习部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。 《实战同传》 探讨具有相当深度,不乏独到见解。 强调实际操作技巧,同声体
口译,尤其是高端会议口译引起了越来越多人的关注。有人为了口译身上的光环而奋不顾身;有人感到口译工作神秘而望而却步。夏倩编著的《口译实务》从人类的起源谈起、谈了圣经故事;当然更谈了口译的学习、口译技能的培养。两大板块的内容让你循序渐进,搭准口译的脉络。口译的学习和任何新技能的学习异曲同工,需要方法、需要练习,当然,更需要一本能够真正引领你走近口译的书。于是有了这本书《口译实务》。
本书由武汉大学口译队多年承担口译工作的高级翻译人才和指导老师共同编写而成。编写团队通过自身的实战经验向广大读者、从业人员介绍了口译笔记法的概念、笔记符号、体系、分类、技巧、注意事项等内容。本书内容新颖、实用性强,书中有大量英汉互译笔记练习供读者者学习和实践。另外,本书通过数智化赋能,增加二维码视频,带读者走进口译笔记小课堂,解密神奇的口译笔记符号。
《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
本书适用对象是大学英语专业本科、翻译本科、翻译硕士专业学位研究生和非英语专业高年级选修课。凡是正在从事翻译或有志于翻译工作的人,学习本书后,能对翻译的一些基本规律有所了解,有所遵循,从而获得教益,即提高自己的实用翻译能力和翻译水平。
本书注重理论与实践相结合,练习设计符合学生学习逻辑,旨在培养其批判性思维能力和实践操作能力。本书内容分为两大部分。1)英汉互译:介绍翻译的基本概念及英汉语言对比知识,结合实例解释各类翻译技巧和科技论文标题及摘要的翻译要领,并与之配套编写了适量的翻译实践和译文优化练习,给英语教与学提供了思维拓展空间。2)学术写作与交流:涉及学术论文写作以及组织口头学术报告的全过程,如标题、摘要、关键词、引言、文献综述、研究结果与讨论及结论等的写作要求及要领,如何开篇、介绍研究方法、呈现讨论结果、与听众互动以及制作使用PPT的技巧和方法,并提供了大量可操作的实用句型模版。
为了帮助英语爱好者,特别是在工作中有实际需要的读者快速掌握实用文体翻译,编者特编写了这本《实用英汉互译快捷通》。本书精选当代社会生活中的常见实用英文与汉语材料,以篇章为单位,立足现实和大量实践,以深入浅出的讲解,指导读者进行英汉互译实践。该书为专业领域翻译的入门性读物,语言深入浅出,实用性强。 全书共分为9章,包括简历和自荐信的翻译、论文摘要翻译、大会开幕词翻译、公司和项目简介翻译、广告翻译、新闻翻译、旅游翻译、合同翻译和商业信函翻译。每章在英、汉材料的选择上各有侧重。同时,各章在介绍相关背景知识、词汇的基础上,利用英汉对照的方式讲解翻译技巧,帮助读者了解、掌握实用文体的翻译方法。 本书适于对实用翻译感兴趣,并有志于从事实用文体翻译的广大读者,可以作为大学生学习英汉-汉
本书是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,本书适于通用的翻译理论引论, 多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。
《商务英语翻译教程(第2版)》(作者车丽娟、贾秀海)是为培养复合型涉外人才而开设的一门翻译课程,主要面向全国高等院校商务英语方向硕士研究生、本科生以及财经类专业的硕士研究生和本科生等。本书的编写旨在帮助他们通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。本书共分为十二章,内容包括商务英语翻译的技巧与方法,并针对句式翻译进行了详细的讲解和分析;商务语篇的翻译包括:商号、商务名片、商务广告、商标和品牌、商务信函、商务合同以及商品说明书等。本书配有教学PPT课件,以供教学参考。
这是*高等学校外语专业教材编审委员会委托西安外国语学院为我国高等院校英语专业所编写的翻译教材。本书的编写目的,是从汉译英的角度对比两种语言不同之处,简要介绍汉译英的一些基本知识和常用方法与技巧,供英语专业的翻译课教学使用。 本书共分二十章。章概括地论述了关于翻译的若干基本理论问题,其余十九章均通过大量的译例,从不同的方面介绍了汉译英常用的方法与技巧;各章均配有专项翻译练习题,书后附有练习题答案,供学生课外进行学习比较之用。另外,书后还附有40余篇短文翻译练习和参考译文,供教师布置作业和组织课堂讲评时参考。学生在独立完成作业并经教师讲评后,可对照参考译文作进一步的分析探讨,并通过反复练习巩固所学的翻译知识,培养熟练的翻译技能。
本书采取口译基本技能与练习相结合,按照听辨、笔记法、视译三大基本技能的顺序,将技能要点合理分配到各个章节之中,易于学员消化和接受,配合模拟译考试的题目练习,让学员在一个章节的学习中,既能掌握技能要点,又能以练代记,巩固知识点。
本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。 这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以小的时间投入,花费少的精力,轻松获得原文的主体信息。 按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末
《翻译的技巧》为钱歌川先生 经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。 编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型, 读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,
《大学英汉翻译教程(第四版)》的编排与传统的高校英汉翻译教材有所不同。全书共分三个部分、十六章。一部分“理论篇”的两章集中介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的性质、标准、过程和方法有一个比较全面的了解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介绍一种常用的翻译技巧,并结合译例、译文评析和不同形式的练习,使学生能够基本掌握并灵活运用这些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分别介绍了篇章翻译、编译和商务翻译的特点,包括在翻译不同类型和不同文体的经贸文献时应当注意的问题。书中各章由教学要点、译文评析和练习三大部分组成,各部分相互配合,各章循序渐进,形成一个比较完整的教与学的体系。
三十多年前,加拿大著名作家马歇尔·麦克卢汉首次使用了“地球村”这一术语,意在说明世界似乎变得越来越小了。的确,随着时代的发展、科学技术的进步,横亘在人们之间的物理时空正在缩小再缩小。一觉醒来,那些原本远隔万水千山的民族、国家,一夜之间似乎都成了你的邻居。他们穿着奇异的服装,讲着陌生的话语,开始和你争夺“村子”里有限的资源。于是,这个世界开始面临着前所未有的挑战:宗教纷争、民族冲突、能源危机、核弹威胁……人类历史上,我们从未像今天这样靠得这么近,也从未像今天这样离得那么远 面对挑战,我们将如何应对?沟通、交流从而达至理解,恐怕是根本,也是的出路。因此,搭建沟通和交流的桥梁便成为刻不容缓的当务之急。基于这样的认识,我们编写了这本小书,希望能够为培养新时期的“象寄”之才,促进人