本套教材是我社公共教材中的一本,秉承了公共教材一贯的特点与优势。本版本将一些表情符号和分句根据数个版本做了处理,对乐谱中的个别错音予以订正是钢琴学习者必修的经典教材。本套教材是我社公共教材中的一本,秉承了公共教材一贯的特点与优势。本版本将一些表情符号和分句根据数个版本做了处理,对乐谱中的个别错音予以订正是钢琴学习者必修的经典教材。
《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。 以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
《英语语法、惯用法疑难新解500例》内容包括冠词和数词,词形变化,名词,代词,动词,动词珠非限定式,形容词、副词,介词、连词,某些动词、形容词和介词(或副词、不定式)的搭配,从句,句子结构和句子成分。
本书是“英语茶座系列”丛书之一,作者集多年教学经验和翻译实践汇编此书,所选示例侧重科技英语翻译,具有代表性和实用性,可以为大学生和翻译工作者提供参考和借鉴。
本书主要包括高校英语教学的理论、高校英语学科教学模式、 线下融合式的高校英语教学模式、大数据时代高校英语教学模式、高校英语教学中的文化教学模式、跨文化大学英语教学模式、英语翻译教学的创新模式等内容。本书主要通过言简意赅的语言、丰富全面的知识点以及清晰系统的结构,对高校英语教学模式创新进行了全面且深入地分析与研究,希望其能够成为一本为相关研究提供参考和借鉴的专业学术著作,以供人们阅读。
《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集、批评和编辑等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。《国外翻译研究丛书之24:翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理
任何一个英语语法现象都有对应的中文意思,这是《太极英语语法》的理论假设。 传统语法书长篇大论晦涩难懂,《太极英语语法》化繁为简,用太极理论构建,“中文|语法|英文”的框架体系,让你豁然开朗! “太极”生“两仪”: 句法为“阴”,单词为“阳”。前者看不见摸不着,却包含着造句的本质;后者只是语言的表面现象。所以要“阴阳协调,是为太极”边学句法,边背单词,达到造句的自如境界。 “两仪”生“四象”: 陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。所有的英语句子归根结底,就是这四种类型。 “四象”伴“五行”: 主谓宾、主谓、主谓双宾、主谓宾补、主系表是英语句子的五种基本结构,它们与上述四种基本句式相伴相生。 “五行”衍“八卦”: 主语、谓语、宾语、表语四种“主干成分”,加上定
《英语名篇名段背诵精华(白金版)》精选70多篇文章,包含散文、随笔、演说、诗歌、小品文和电影脚本等,覆盖文艺复兴、启蒙运动等时期以来各流派知名作家的作品。我们从读者、文本、审美等角度来综合选取合适的短文和段落,并力图有所创新。 《英语名篇名段背诵精华(白金版)》的选文原则是:一要吸取西方文化之精华;二要符合当代年轻人的兴趣,启发、引导和培养他们高尚的情操,激发他们丰富的想象力和创造力。
本书创造了学生自主学习和以外语为工具进行交际和获取信息的条件及环境,在学习过程中,应注重加大语言的输入,加强学习策略指导,以帮助学生制定学习目标,提高英语应用能力。本书丰富了英语教学活动,并且和课堂教育紧密联系。
语法是学不出来的!《征服英语语法》本书旨在运用英汉对比的形式,使我们深刻地理解英语与母语汉语的真正区别,掌握英语思维表达技能,真正认识到英语语法规则的来龙去脉;真正理解英语为什么这么说的规则。灵活运用英语的词汇和词形变化的手段,面对老外都会面不改色、心不跳地脱口而出地道出英语句子。会使您告别“中国式”英语,使语法成为掌握英语交流技能的捷径。《征服英语语法》将竭尽全力于帮助每一位英语学习者架起听得懂、说得好、读得通、写得妙、译得准的交流桥梁!
《法语语法点点通(中级)》语法讲解专题专项,简洁明了,突出重点、难点;配套练习众矢一的,紧绕专题,词汇丰富,内容富有时代感;各级既自成体系又互相渗透,由浅入深,点面结合;初学者可以循序渐进,逐级攀高;有语法基础者可以巩固提高,融会贯通。