《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》的内容都是与钻井工程紧密相关的常用句子,按钻井施工程序编入课文当中,每课分为两部分:一、问答对话;二、与本课内容有关的参考句子。书后录一是引自美国钻井手册的阅读材料。为了和原文对应,凡是书中未出现的图和表的序号都未改动,保持了原来的序号。录二是引自美国钻井手册的钻井专业术语,供读者参考。录七是分类英语词汇表,除《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》涉及的专业词汇外,还增收了一些与钻井工程有关而又较常用的英语词汇。为使学员节省时间,学习方便,读音准确,每个首次出现的单词均注有国际音标。
有了智能手机和平板电脑,随时随地获取世界各地的英语新词变得容易。但是,对于大多数中国读者来说,不论听新闻还是读新闻,都会面临“生词多”这一大难题。很多词汇即使字面意思很简单,在新闻中的实际含义却很难理解。《新时代媒体英语10000词》收录了在报刊杂志、电视、广播、互联网的英语新闻中频繁出现的10000个单词和短语,归纳为政治、经济、生活·文化、社会、健康·医疗5个板块35个类别。每个单词不音标和中译文,还添加了中文解说,说明该词在新闻背景中的含义。比如mostfavorednationstatus这个词,《新时代媒体英语10000词》不仅翻译为“最惠国待遇(简称MFN)”,还解释了什么是“最惠国待遇”。详尽的解释省却了读者双重查阅的麻烦。相信《新时代媒体英语10000词》能够帮助读者增加英语词汇量,提高英语新闻理解能力。
为了帮助广大英语爱好者更好的学习和提高自身的英语口语水平,我们精心编写了这本口语练习与应用工具书。本书的大特点就是把英语会话放在特定的情景中进行,避免了人们孤立地学习英语单句,在不同的场合下错用英语口语的尴尬局面。本书所涉及的内容囊括了工作及生活中的点点滴滴,让读者在工作与生活交际中,真正体会开开心心学口语的轻松快乐。在希望本套丛书能够博得大家喜爱的同时,更希望通过本书可以让读者在短时间内提高自己的英语口语交际能力,实现自己流畅说英语的梦想。
《采矿工程英语》所有课文均选自国外出版的专业书刊,反映了当前煤炭工业的新技术和新发展。内容包括煤矿地质和测量,矿井设计和开拓,井巷工程,岩体结构,矿山压力和巷道支护,长壁采煤法及其装备,房柱采煤法及其装备,矿井运输、提升、通风、排水、供电、事故防治、通讯和照明,选煤,矿区环境保护,特殊条件下开采,露天开采,采矿系统工程和新型采矿方法等专业知识。每课均包括课文、生词和词组、语言难点注释、阅读练习等内容。《采矿工程英语》既可作为煤炭高等院校采矿工程专业的英语教材,也可供有一定英语基础的矿山工程管理及技术人员自学参考。
本书收录数理逻辑、数学基础,代数学、组合学、群论、数论,分析学、微分方程、积分方程、泛函分析,几何学、拓扑学、代数几何学,概率论、数理统计,运筹学,计算数学,信息论、控制论、以及经济、生物、工程中的数学等部分的词汇约45000条。正文后附有缩略语等6个附录。可供数学及相关专业的大专院校师生、科技人员和翻译工作者使用。
“行业英语系列”共五册,分别是《餐厅英语》、《饭店英语》、《店员英语》、《电话英语》以及《出租车英语》。每册20个单元,每单元都是一个独立的学习主题。在内容的编排设置上,以“正确实用”和“循序渐进”为两大原则,由经验丰富的外籍英语教育专家撰稿,并经各行业从业人员审阅,力求提供最正确、实用的英语会话,以及与各行业相关的服务信息。 为了便于读者学习,书中每单元都由一个代表性的主题对话开头,点出该单元的学习重点,然后以“实用语句”、“实用会话”巩固、扩展所学,并且每个部分均标明了学习主题,方便读者随时复习、查询:读者也可以根据自己的学习需要选读其中的内容,调整学习进度。每个单元都附有测试题,整理了该单元的学习重点,读者可以用来验收自己的学习效果。另外,每册书都配有CD,以纯正的美音模拟
本书采用英文方式介绍了信息安全领域最常用的知识。从技术方面来讲主要有黑客攻击技术、密码学、防火墙技术、入侵检测技术、网络安全协议、虚拟专用网技术、计算机病毒、公钥基础设施等。除此之外还介绍了当前信息安全管理方面的一些知识。本书适合于信息安全专业的研究生或本科生。本书一方面可以作为“信息安全专业科技英语”课的,另一方面也可以作为信息安全专业“信息安全概论”课的英文版。
本教材可供高等学校科技英语专业及理工科高年级学生或研究生专业英语课使用,具有以下特点: 从单句写作逐步过渡到论文及应用文写作,内容详尽,举例丰富。 单句写作深入剖析科技英语的词法、句法特征,并归纳总结出常用句型及表达供模仿套用。 论文及应用文写作介绍科技论文及相关实用文体的基本格式、语篇及结构特征,并提供各类实用范例供参考借鉴。 书中例句及范文精选自英文原版科技文献及教科书,有助于学生掌握标准而地道的科技英语语言,提高科技英语写作水平和对外学术交流的文字表达能力。 配有教师用书,提供教学建议及练习参考答案,并额外补充例句及测试题。
汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。
《英语医学词汇构词法》的特色是,所有列举的词汇均作了标准拆分,使读者对每个词的构成成分一目了然,从而非常方便读者理解和记忆。《英语医学词汇构词法》可以用作医学院校英语教学专业阅读阶段的教材,帮助学生克服理解与记忆英语医学专业词汇的困难。对于广大医务工作者来说,《英语医学词汇构词法》同样是帮助他们掌握医学英语的有效工具。随着医学科学的发展与信息的国际化,医学工作者需要阅读大量的国外文献,学习国外的医疗技术,与国外的学者相互学习交流,因此,医学英语的重要性日益凸显。医学是一门分支学科众多、涉及领域广泛的科学,所以英语医学专业词汇的量非常庞大。英语医学专业词汇中组合词(派生词与复合词)多,意繁词长。因此,英语医学专业词汇的学习和记忆,对很多学生和临床医师等专业人员来说,是件很困难
《生物医学论著的英文写作(第2版)》是《生物医学论著的英文写作教程》的第二版,在第1版的基础上参考国外生物医学论著英文写作的专著,并根据实际加以充实和全面修订而成。内容包括:英文论著写作的基础知识如单词选择、句子和段落结构,论著各组成部分(题目、摘要、引言、材料与方法、结果、图和表、讨论、参考文献)的写作技巧,简略式论著写作,全文检查和修正,参考文献管理软件的使用,练习题。在附录中,除了附有练习答案外,还介绍了国际生物医学期刊对原稿的统一要求,常用材料、方法及计量单位的表示,常见的语法错误,投稿信件的写法。《生物医学论著的英文写作(第2版)》既适用于初学者入门,也适用于有基础的读者进一步提高写作技能;既可作为生物医学研究人员的参考书,也可作为研究生的教材。