这是一本全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括四个部分:*部分为外贸营销、商务往来以及商务合作形式,第二部分为业务洽谈、外贸协商以及商品报关,第三部分为外贸后续事项以及风险与纷争,第四部分为人际关系拓展相关内容。 本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中*实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
本书除了200篇各种情境的英文E-mail范例,更收录了 英文E-mail写作指南 , 让读者了解E-mail书写的基本规则与格式。还有 英文E-mail相关词汇 ,让读 者能够在关键时刻轻松套用专业单词,保证不出丑。期望无论是职场菜鸟还是谈判 老手,都不再畏惧书写英文E-mail,在职场上尽情发挥真正的实力。 书中*后还特别收录了 商用书信必抄200惯用句 ,让读者在遇到某些不知道如何 表达才*礼貌的情况时,能轻松使用这些规范惯用句,不必再有 我这样写,会不会 好像在责怪对方?对方会不会生我的气? 的顾虑,更不用担心会因为不清楚国外风 土民情而不小心触犯禁忌。
这是一本较为全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括三个部分:第一部分介绍营销开发、询盘报盘、商务往来再到合作协商、商品报关各环节的常用英语知识;第二部分介绍完成外贸业务的后续事项以及风险与纷争;第三部分介绍人际关系拓展相关内容。本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中非常实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书分为四章:高效客户沟通、聚焦商务谈判、高效团队沟通、应聘与个人发展。书中内容接近来自商务谈判实战经验,帮助读者了解客户需求,在谈判中更胜一筹。作为BEC商务英语考试的推荐复习资料,本书可为考生提供
旅游业是战略性产业,对提高国民素质、传播中华民族先进文化和文明成果、推进和谐世界建设具有积极作用。改革开放以来,我国旅游业持续快速发展,产业规模不断扩大,产业体系日趋完善的同时,对旅游人才的素质也提出了新的更高的要求。要培养出适应社会要求、行业需求的旅游人才,除了要具备相当学术水平的师资队伍,也要有体现时代特色的旅游教材。 建设海南自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,是海南继建省办经济特区、建设国际旅游岛后,又一重大历史发展机遇,在此期间需要大批既深谙专业知识,又熟练掌握外语、具有国际视野的专业人才。在此背景下,本教材紧密结合旅游行业需要与海南发展动态划分教材的章节,注重训练和培养学生在旅游服务过程中运用英语的能力。《旅游英语》根据旅游情景分立篇章,包括旅游交通、食宿服务、观
A Guide to Business English Writing for Professional Fields (《商务职场英文写作教程》)是根据中外合作办学项目英语教师的英文写作教学实际,结合新时期中外合作办学项目高职学生的专业需求编辑出版。作为中外合作办学项目一线教师,本着 立足高职,服务高职、培养国际商务人才 的宗旨,编写了这本《商务职场英文写作教程》。本书根据中外合作办学项目专业人才培养目标, 结合高职学生的学习特点,旨在提高中外合作办学项目专业学生的英语写作能力。
本套国际课程专业词汇书包含六门学科:数学、物理、化学、生物、经济和心理学。每门学科根据学科逻辑划分若干单元,精选学科专业词汇,搭配实用例句,配有纯正英音音频,便于考生跟读。书内附有逻辑图谱,学科结构一目了然。提供词汇索引,扫描封底二维码即可获取,便于考生查找词汇,检测记忆效果。本套图书采用便携小开本设计,分册装订,可以满足同学们利用碎片化时间,随时随地学习的需求。
吴建平主编译的《外教社·柯林斯商务英语词汇手册》针对中等水平以上的英语学习者,旨在为读者提供商务会话中出现的各种词汇和表达法的练习。在本书中,你可以查找到有代表性的商业词汇和短语的例证以及相关的练习,从而能够立刻运用这些知识。通过使用《外教社·柯林斯商务英语词汇手册》,你能够巩固已掌握的词汇,并开始使用那些你认识但却不常用的词汇,从而建立起一个广大的新商务词汇库。你可以使用本书中的单元系统地扩展你对意义和用法的知识,你也可以选取那些与你感兴趣的话题相关的单元。
本书将求职写作、日常办公写作、商务报告、合同协议、商务社交信函、外贸函电、电子沟通等各种可能遇到的国际商务写作任务全面融合,既介绍写作理论知识、业务技巧,又提供例证;书中总结出标准模式、范文、常用词汇和句型,并配有很有操作性的技巧训练,同时编入合同及各种单证。 本书可作为大专院校相关专业商务英语写作教材,也可作为从事商贸工作人员的参考用书及商务英语等级考试的指导用书。
《跨文化视角下的英语翻译理论与实践探索》由刘锦莲著
《涂游上海》精选上海外滩、陆家嘴、新天地、田子坊、豫园、人民广场、外滩源、迪士尼等24处景点,以手绘单线平涂色彩的手法的涂色绘本。同时,又融入了上海旅游的元素或信息,全书24个主要景点都具有中英文对照的介绍,还有每个景点地铁出行的信息。所以,这是一本创新的、兼具涂色绘本和上海旅游信息的好玩的图册。
本书中主要是霍夫兰对传播与说服、说服能力与说服方法的研究,为传播学的建立做出了一定的贡献。霍夫兰对传播学最突出的贡献,一是将心理实验方法引入传播学研究;二是通过研究揭示了传播效果形成的条件性和复杂性,对否定早期的“子弹论”效果观起到了很大作用。霍夫兰的研究在传播学研究目前占有重要的地位。虽然研究焦点不在大众传播,但其发现有助于人们更了解说服的过程——这是大众传播研究中很重要的课题之一。研究中提出的一些概念,如可信度、对宣传的免疫力、恐惧诉求、睡眠效果等等,都是引导后来研究的起点。
本书在阐述文化翻译传播理论的基础上,对文化翻译传播理论相关策略手段及其主要观点做了进一步分析,并对文化翻译的主要技巧做了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个文化领域的对外传播与翻译策略,并进行了具体的翻译实践,旨在为对外宣传我国优秀文化提供理论上的指导。
《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子(英汉双向),说明如何修改机器翻译,体会语言转换的规律,以及机器翻译中常见的问题和修改方法,使译文达到较高水平。
《口译入门 表达训练》作为口译入门系列丛书之一,旨在帮助学习者掌握英汉两种语言的双向转换技巧和正确的表达方法,从而提高口译产出的质量。本书同时适用于备考各类口译考试,如上海中高级口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、全 国 翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。本书将针对学习者在口译时说不出、说不好的问题,从发音基础出发,从准确性、连贯性和得体性个方面指导学习者逐步提升英汉双语的表达水平,从而能够出色地完成口译任务。