本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
法言法语、词以句记: 在语境中理解记忆单词 同根词、派生词、近义词、反义词: 多种词汇扩展方法快速扩充词汇量 科学速记法: 分解词根词义轻松牢记单词
新版《当代法律英语》由四位从事法律英语教学多年的教师共同完成,内容涉及各法律部门,并且不局限于特定的国别法(如美国法)。课文附有mp3格式的录音材料。除了贴近时代脉搏和强调专业英语的实际运用外(如普通法判例阅读技巧、法律资料检索及研究技巧、反垃圾邮件的法律规则、WTO法律规则、涉及美国总统克林顿弹劾案的国会辩论材料、国际人权法等),她延续了原《现代法律英语》朴实清新的的传统。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读本书,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。 本书供掌握了4000个左右英文词汇量,通过大学英语四级考试或具有同等英语水平的在校学生、涉外律师、法律翻译工作者,以及法律英语爱好者使用。
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。 法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和的。 本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终读者研究法律英语
2015年 中日韩同时出版! 并不是单纯地解析单词,而是能够帮助大家更能准确地了解内容的构成 在每一章的开头部分都罗列并整理了核心单词 特别是把容易犯错的英语单词和熟语集中起来并作为一个栏目 法律相关的英文材料的基本法律概念用图表的形式列出
“职场红人系列”专为职场人士量身定做,致力于为职场人士提供英语专业技能的全面解决方案。“这时应该怎么说”系列是“职场红人系列”的分支。共有13本,分别针对不同行业上班族的英语口语学习者。 本书把各种场合、各种状况的“你会听到什么”和“你会想说什么”,完完全全都帮你设想好了。临时需要关键一句话的时候,翻找索引页可以让你速听速答;后面收录更多更丰富的进阶引申说法,能让你的英文表达更为纯熟和自信。尤其适合职场上班族、开车族这类愿意听着学英语的人群,同时适合想在案头随时翻看、速查职场口语的读者。考虑到上班族的学习特点,在录音上更加人性化,“中文解说 英文情景对话”打造了一个纯听的学习环境。
《英文合同阅读指南:英文合同的结构.条款.句型与词汇解析》的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读《英文合同阅读指南:英文合同的结构.条款.句型与词汇解析》并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范。