“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,能带来实际效益;且读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。 旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。 《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。 目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。 基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。 在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表
内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。
句型是由个别的、具体的话语抽象出的类型化的句子形式。日语的句型可大分为三种:一种为结构句型,即由主语、修饰语、谓语的相互关系分成单句与复句;再一种是功能句型,即按表达功能分为叙述句、疑问句、感叹句、命令句等;第三种为搭配句型,即由名词、助词、助动词、动词、副词及它们的各种复合形的习惯搭配构成的句型。以上三种句型是从不同角度所进行的分类,其中有时重复。句型代表着遣词造句的规律,对学习外语的人很重要,特别是搭配句型,即平常我们所说的惯用型,更加重要。因为这种句型是人们在长期的语言实践中形成的习惯用法,有时很难用语法理论解释、说明。《新编日语句型》所汇集的正是这种句型。
在学院各级党组织的领导与关怀下,多年来,于从事日语教学工作的同时,对日语各类词的构成及用法、各类句子结构的特点进行了搜集、归纳、分析和比较,骗写成了这本语法书。本书力求针对中国学生学习日语的特点,探讨日语语法中的一般规律与特殊规律,希望能对从理日语教学工作的同志及学习日语的同志有所帮助,在实现“四个现代化”的宏伟事业中起到一点使用。