本书是一部主要以中国读者为对象,以解决日本人名(含姓氏、名字)和地名(含地名、车站名)汉字日语读法难以掌握的综合性的工具书。 本词典内容按日本人名和地(站)名两部分编排,并在每部分前附有该部分使用说明。 本词典在附录中有“日本人主要姓氏前40位一览表及实例”以及“前40位以外姓氏实例”。 本词典地名是根据日本行政区划、收录了日本全国679座主要城市名。日本地名用汉字读法除了音读、训读较有规则以外,许多地名的读法没有规律性,除当地人外很难掌握。 本书收录了主要列车线路及车站名,包括:东京近、大阪近疮、本州、北海道、九州、四国等地方的154条JP(日本铁路)主要线路和4018个车站名。 本书除注释部分用中文汉字外,其余均用日文规范汉字。 为便于读者检索人名和地名汉字的日语读法,本词典采用汉字
随着中日交流的进一步深化,希望了解日本人和日本社会,从而学习日语的人也越来越多。众所周知,在学习外语的过程中,除了听说能力外,阅读能力也是相当重要的。因为它真接关系到您是否能在短时间内获取需要的文字信息,是培养您与日本人交流能力的重要一环。 编者精心选取了328篇短小精悍的短文,内容丰富,涉及社会、文化、文学、语言、地理等诸多领域;题材广泛,包括散文、小说、介绍文、新闻报道、评论、民间故事、应用文等众多种类。编者旨在通过这些生动活泼的短文,使读者在提高阅读能力的同时,还能了解日本的风土人情和社会文化。此外,还包括部分中国新闻及电影简介,以增强趣味性。 本书文章全部采用日汉对照的形式,并且按内容分为10余个板块,方便读者检索和选择使用。
句型,是根据的语法结构划分的句子类型。日语惯用型,即惯用句型,属于日语语法的一个重要部分,它的主要框架由一部分体言(名词、数词、代词)、用言(动词、形容词、形容动词)、助词(提示助词、格助词、并列助词、副助词、接续助词、终助词)、助动词、接续词等构成,是一种固定的、搭配式的、习惯性的表现形式。我们初学者在掌握日语五十音图的发音和量的单词后,就要开始基础语法的学习,掌握句型的使用规则了。叶琳编著的《日语常用惯用型》适合日语学习者及从事与日语有关的工作者使用,尤其为备战各类日语考试的厂大考生提供了最全面的句型知识。
认知语言学目前是语言学界的热门。本书与以往的传统入门教科书不同,并没有用通篇文字来描述认知语言学的各个知识点和概念,而是将认知语言学及其相关领域的专业术语,以每个词一面的形式,进行了言简意赅的讲解及解说。深入浅出、言简意赅,并配有插图或图标,清晰而简单,便于初学者的学习与认识。同时,书后还附有“认知语言学研究者基本文献介绍”,是学习认知语言学领域的学生和研究者的参考资料。
本书以接续助词“けど”、“のに”和接续词“しかし”、“ところが”四个表达形式为对象,以接续的意义连续性为重点,结合认知语言学和语义学的观点对日语的逆态接续表达进行了研究,并作出了统一的理论上的解释。本书将认知语言学的“F-G关系”概念跟语义学的“对立关系”概念结合起来,认为“F-G关系”反映的是接续关系的认知过程,“对立关系”反映的是接续关系的意义内容。接续助词“けど”和“のに”、接续词“しかし”和“ところが”的意义上的强弱差别是由于认知过程中“F-G关系”的显示程度高低造成的。本书通过建立“F-G关系”与“对立关系”结合的理论模式,不仅成功地揭示了同一表达形式的多种意义用法之间的相互关系,也对不同表达形式的逆接关系作出了统一的理论解释。论文提出的这一理论模式对于解释其他接续关系如顺态接续
《大家学标准日本语 step1》一书致力于帮助读者在轻松学习的同时也能保持信心和兴趣,循序渐进,不断向高阶进发。因此,读者能够自然而然地学会符合实际语境的日语表达方式和语法。希望本书能够成为一本对于日语学习爱好者来说有用的学习资料。
本书为日企人士及赴日研修人员的之书!从零起步,循序渐进,现场会话,简单实用,敬体及简体兼顾。从常用机械设备到加工、装配、焊接、检查、工具、材料、电气、办公用语等均囊括其中。例句丰富,语法实用,解释详尽。重要单词,重点讲解,举一反三,灵活运用。
日语初学者们,有没有被动词复杂多样的变化搞得晕头转向,甚至失去了学习的兴趣?让这本贴心小手册来救你吧~!这本书会手把手教你一步一步熟悉每个动词变化的脾气和秉性,一点一点和它们友好相处。最关键的是,例句中日语假名和罗马字注音统统都有,对初学者无比贴心有木有~~~!首先,这本书会先教你判断这是哪一类动词。这里不用晦涩难懂的文法解说用语,而是透过简单易懂的图表,将5类动词结合23种常用动词变化一目了然地展现出来。一看表格你就马上知道这是哪一类动词,词尾该如何变化。其次它选取了实际生活中最常用动词的常用变化,并将接续时词尾出现的差异做出了明显标示。只要把这本书读完,90%的生活用语中需要的动词变化便不在话下。如果衍伸到其他变化形式,也能驾轻就熟。另外,日语动词变化的原则繁琐,例外词多,也是学习时
《汉日对比语言学》在简要介绍汉日对比概况的同时,旨在为读者提供汉日对比研究方面的参考,以便读者进一步打开研究思路,不仅在宏观上对汉日对比研究有一个了解,而且在微观的对比分析上得到启发,激发读者灵感,并在研究方法上给予适当的提示。由于对比语言学在我国兴起较晚,汉日对比研究目前尚处于“摸着石头过河”的阶段,在很多方面还未达成共识。鉴于此,为进一步深入研究与探讨,本书除了常规的介绍和论述之外,还在一些章节后适当增加了“争鸣”“启发”“思考”等栏目,将一些不同的观点和有争议的问题以及仍需进一步探讨的问题等展示给读者,以期更多人关注这些问题,共同切磋,推进汉日对比研究的发展。
桥本进吉Hashimoto Shinkichi(1882~1945)日本语言学家。其创立的桥本文法为日本文法体系之一。本书为桥本进吉博士1949年出版的著作,主要分为部分,部分日语法概说主要介绍了桥本文法中关于“文节”的概念;第二部分介绍了日语中的形容动词;第三部分介绍了日语助动词的分类。
众所周知,日语的汉字源于汉语的汉字,其读音不论音读还是训读,自然均与汉语的汉字读音有着这样和那样的联系。只是由于在千余年历史进程中发生了演变,其问的规律亦有了种种变化,一时尚难完全查出日语汉字读音与汉语汉字读音的所有规律。故而,日语的汉字读音历来是学习日语的一大难点。而今经过对大量资料的归纳、对比,已发现了不少的规律,本书正是在对这些有规律的日语汉字进行归类整理后编写而出,以期帮助读者更好地学习掌握。
日语初学者们,有没有被动词复杂多样的变化搞得晕头转向,甚至失去了学习的兴趣? 让这本贴心小手册来救你吧~! 这本书会手把手教你一步一步熟悉每个动词变化的脾气和秉性,一点一点和它们友好相处。最关键的是,例句中日语假名和罗马字注音统统都有,对初学者无比贴心有木有~~~! 首先,这本书会先教你判断这是哪一类动词。这里不用晦涩难懂的文法解说用语,而是透过简单易懂的图表,将5类动词结合23种常用动词变化一目了然地展现出来。一看表格你就马上知道这是哪一类动词,词尾该如何变化。 其次它选取了实际生活中最常用动词的常用变化,并将接续时词尾出现的差异做出了明显标示。只要把这本书读完,90%的生活用语中需要的动词变化便不在话下。如果衍伸到其他变化形式,也能驾轻就熟。 另外,日语动词变化的原则繁琐,例外词多,也是学
全书根据商务实务归纳出8种场景,再根据意义和用法细分为26个单元。把意义相似的句式归纳在一起,每个单元介绍一种语义句式,如靠前单元是“表达个人观点”、第二单元是“向别人委托或请求”等。在靠前单元中详细介绍11个语义类似句式的使用场合与用法禁忌,如某句型只能对客户使用而不能对于上司和同事使用,某句型只能用于关系亲密的人之间等。学习者可以根据自己想要表达的内容来查找相应的句式,把单词替换进去可以表达自己想要传达的内容。同时每个句式都配有5句例句和实用商务会话范例,后面添加中文翻译。还设有TIPS专栏,补充词的用法或者日本商务文化常识。正文右侧面设有单词栏。全书配有mp3录音,可以供学习者免费使用。
《日语长难句精解》是我国利用思维软件分析日语句子结构、攻克长难句的-部著述。《日语长难句精解》逻辑清晰、篇章布局合理,有剖析、有实例、有总结、有体会,深入浅出,娓娓道来:凡具有日语专业二年级及日语中级程度以上者均可利用本书解决在日语学习中所遇到的长难句问题。《日语长难句精解》著者涉猎广泛,注意吸收日本成熟的理论和研究成果;对长难句不是就事论事,而是综合治理:既注意日语长难句与周边的关联,又能从文化高度分析其产生的原因。解析长难句像拆装钟表,反复实践固然不可缺少,但更为重要的是,通过无数次拆装能够得出一些带有规律性的经验;本书就是想在实践经验的基础上,告诉读者一些行之有效的解析长难句的方法。
为了适应广大专业技术人员、日语爱好者的需求,编译了本书。本书是医学、农学、财经、理工和社会科学各专业通用的基础教材。从五十音图学起,重点讲解日语的基本语法和常用惯用型,录中的“用言活用表”、“助动词活用表”,集中了日语语法的重点。本书系统完整,重点突出,简明扼要,可以速成。通过一两个月的学习,即可借助工具书(日汉辞典、惯用型手册等)进行日译汉书面的翻译,并可以参加阅读理解考试。本书例句中日文汉字都加注有振假名,便于学习。寒暄语在日语会话中出现的几率特别高,通过对常用寒喧语的学习,可为进行日语会话奠定基础。
在小论文考试中含有如果没有相关领域关键词的基础知识就无法下笔论述的试题,如“你对利用克隆技术人是赞成还是反对”。对科系举行的小论文考试,难度会更大,几乎都是“请论述IT给教育所带来的影响”这种试题。如果没有资源再循环社会、IT革命、国际化等相关领域的知识几科就无法作答。 因此在本书中,笔者将写作试题和小论文考试中经常出现的题目分成9个领域,每一领域都分别以“基础知识的整理”、“写作试题”、难度较高的“小论文练习”这种顺序编辑而成。 此外,使用本书的方法是实际动手写一写小论文,然后请老师帮助修改。如果没有这样条件和时间的话,请阅读“基础知识的整理”和范文。
本书为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。
《大地》系列丛书是引进日本原版图书,是一套体系全面的日语初级学习。分为1、2两册。由日本著名3A出版公司出版公司历时5年,并试用6次才最后出版。《大地日本语初级1》采用四色印刷,内容形式、题材比市场上现有的更加新颖,知识点提取与练习题形式也力求做到精炼、灵活,实用性强。