在德语教学、学习和使用中,经常会遇到大量的疑难问题、例外情形和摇摆不定的语言现象。这对广大学习和使用德语者的理解、分析和表达都造成了很大的困难。由于一般语法书和教科书着重介绍的是基本语言知识,对于这方面的问题涉及甚少或不予涉及,因而广大读者无从查阅。为此,笔者根据自己多年的教学和翻译实践,参考国内外大量的有关书刊,在原《德语用法辨析》一书的基础上,经过删减、补充、修改编写了这本《德语疑难解析》。《德语疑难解析》旨在解难析疑,丰富与加深学习和使用德语者的语法知识,帮助他们提高表达能力和表达的准确性。全书由词法、句法、表达与修辞、词义辨析等四部分组成。词法和句法部分并非完整系统地阐述基本语法,原则上不重复一般语法书中已介绍的内容,而是有针对性地汇集了德语词法和句法中常见的疑难问
本词典是正确解读缩写及缩略词或为语言表达寻找惯用缩写方式的不可缺少的工具书。如何解读ADHS、NABU或FAQ等缩写?bAV或V.S.O.P.这些缩写意指什么?k·或o·b·这些缩写涵盖的是哪些词?新附增了从全称到缩略语部分:如何对“:Durchwahlnummer(电话直拨号)"或“Ferienwohnung(度假寓所)”等词语进行缩写?
《春天里的秋天》是巴金基于当时泉州社会现实创作的小说,讲述了一个凄楚动人的爱情故事:一位姓林的中学教师在泉州和他的女学生郑佩容相爱着,但遭到女方父亲的强烈反对,他俩逃到厦门鼓浪屿。但是他们的爱情终难为封建礼教所容,在短暂的幸福时光过后,郑佩容在母亲的电促下返回泉州,从此音信杳渺,最终在父母所包办的婚姻中郁郁而终。
《汉德口译实践入门》教材是复旦大学刘炜以及德意志学术交流中心讲师ThomasWilliams在复旦大学德语系开展“汉德口译实践入门课“两余年经验的总结。作者刘炜教授创新采用“纠错教学法”,通过课堂实际演练、学生自我记录总结,使学生自己发现和反思口译当中出现的问题。全书涵盖了口译入门的重要话题领域,包括介绍、商务会谈、正式讲话、宴请等常见情景,将师生从语言知识的层面解放出来,讲解详细实用的翻译技巧。书中所有内容均来自作者课堂上收集的手资料。
本书共分为四部分:预备阶段。在预备阶段着重练习拼写和填充,并对听写过程中出现的难点给予提示。听写课文。本册课文内容主要参照了《当代大学德语学生用书1》的课文内容进行编写。包括互相认识、校园生活、业余时间、兴趣爱好、饮食、购物、住房和节假日等等,其中涉及的语法和词汇的进度均和主教材同步。句子由短到长,字数由少到多,语法由易到难,力求让听写成为练习者学习和掌握德语的帮手。扩展练习。许多学习者一听到听写就头痛。其原因之一就是把听写看成了单纯的测试手段,因为听写在学习过程中往往是以考试的形式出现,平时很少去练习。其实“熟能生巧”这一道理也适用于听写。听写不仅是复习,也是学习。课文里不仅包括练习者已学过的语法和词汇,还会出现新的语法和词汇,尤其是在初学阶段。因此,通过有针对性的巩固练习
《德语词汇学》主要介绍德语词汇的基本理论和基础知识。阐明了德语词汇的组成、演变和发展,探讨了词义和语义,并较详细地分析了熟语的特点及其分类。书中配有实例,便于读者自学。每章后附有思考题(其答案可在有关章节中找到)。
本词典于1972年开始由北京大学、同济大学、上海外国语学院三个单位合作编写,1975年列入国家语文词典出版计划,并明确由上海外国语学院统一领导。1977年至1979年四川外国语学院也派员参加了编写工作。 本词典是一部中型的综合性语文工具书,释义与用法并重,收词85,000多个。鉴于德语在科学技术领域内应用较广,本词典选收的科技词较多,约计18,000个。 为了便于读者查阅,我们在词例的编排方式上,参照国外语文词典作了新的尝试。这种编排方式是否恰当,有待广大读者在使用过程中加以鉴定。 本词典所选收的专业词目大多经过北京大学、武汉医学院、复旦大学、华东师范大学、上海交通大学以及其他科研单位的有关专家协助审查,但最后仍由编者统一审定,如有错误,当由我们负责。在此,我们谨向以上各有关单位和个人所给予的支持深表谢音。
《德语诗歌名家名作选读》由上海外国语大学德语系谭余志副教授在多年从事德国诗歌研究和教学的基础上精心编写而成。全书收录了各时期德语诗歌名家、名作及代表各流派的典型诗作。作者不仅对德国诗歌史进行了全面系统的介绍,而且为每一篇名作都撰写了详细的导读文字。这有助于读者更准确地理解诗作的内容,更好地体会诗歌的意境。研读此书,读者还可以掌握基本的诗歌韵律知识及分析诗歌的方法和技巧。
这本《少年维特之烦恼》邀请了有着丰富教学经验的名师做导读注释,编注者考虑到读者的德语水平有限,为许多难懂长句配上了译文,也考虑到读者阅读此书的目的,为许多单词,特别是动词配上了注解和用法说明。小说主要讲述了维特出于一次偶然的机会结识了他人生中为重要的知己——美丽的法官之女绿蒂,他被她的一举一动所吸引,遗憾就是绿蒂已经身许他人,但尽管如此,他依旧陶醉于和绿蒂的相处……
《译家之言:德语口译》是德国驻上海总领事馆翻译黄霄翎总结十七年翻译工作实践经验并结合理论心得而成。全书共分十一讲,内容涉及交替传译和同声传译这两种最重要的口译类型,分别就这两种口译的特点、硬软件要求、准备工作、短期记忆、笔记诀窍和成功攻略等作了阐释和描述,并结合德语和口译的教学及口译的追求等方面做了归纳总结。行文表述诙谐生动、酣畅淋漓,全然不同予以往口译教科书的论述方式,定能给读者耳目一新的阅读体验。附录部分有“德国人常用拉丁文语汇表”。可做日常口译准备之用。图书附配大学讲座录音,与正文内容相映生辉。
本书适合具有初、中级水平的德语学习者训练听、说、读写、基本技能和自测学习效果时使用。主要读者对象为在专院校德语一外、二句学生、德语培训班学员以及自学德语的各类人员。本书共由12套测试题组成。其中10套为基本测试题,涉及到听、说、读、写技能以及语法词汇知识,另两套为(Test6和Test12)综合测度题,以听力、阅读和语法词汇为主。每套测试题均包括下面几个部分:1、听力理解,2、听说跟读,3、听写,4、语法和词汇,5、阅读,6、写作,除Test6和Test12以外的10套测试题以外,还附有语法重点的讲解归纳,方便读者复习和查阅。在内容上,本书主要突出了以下几个方面:语法:每套试题在语法上都突出一个或几个重点,并配上语法重点讲解,使读者通过本单元的测试巩固这些语法知识,为进一步提高打下扎实的基础。交际:每套试题都对一两个交