《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《文言英译教程》是系列教材之一。本教程共10章,每章集中讨论一个翻译专题,均由正文、练习、Reference and Further Reading三部分组成。正文包括背景知识介绍、对译例的分析和比较,以及有关翻译知识、理论和技巧的讨论。练习形式多样,旨在使学生熟悉和巩固该章节所学的重要内容。Reference and Further Reading为有望深造的读者提供进一步阅读的书目和其他自学材料,也可供教师参考。书后附练习题参考答案。 本教程所选译例原文均取自历代流传较广、至今仍广为传颂的名篇佳作,体裁涉及散文、小说、诗歌、戏曲等,还选入了一些传统蒙学精品,所选内容兼具趣味性、教益性和易读性,读者既可学到必要的汉译英知识、理论和技巧,又能受到中华传统文化的熏陶。
本书以历史发展为线索,始终紧扣英语自形成伊始便不断呈现出的在语言变体意义上的多元特征,全面讨论英语的过去、现状及未来发展趋势,指出这一语言将以不同方言共存为本质特征,成为全球众多族群真正共有的世界语言。图书的适用对象:英语专业研究生、学者。
《中国学习者英语语料库》(CLEC)是规划项目 基于语料库的中国学习者英语失误分析 的一个重要组成部分,论述了中国学习者英语语料库研究方法,包括:如何建立CLEC,如何对CLEC进行统计分析以及如何对中国学习者英语言语失误进行分析。
商务英语教学理论是一种以教师为主导,以学生为主体,以典型工作任务为载体,以能力为目标,以社会为背景的系统的教学理论,是让学生通过完成完整的实践过程获得相关知识与技能,并发展实践能力。《商务英语教学理论研究》通过对商务英语教学理论进行研究,探讨了商务英语教学对提高学生专业语言能力及职业综合能力的可行性。
中国诗歌在英语世界的翻译与接受有悠久的历史和丰硕的成果,产生了很大影响,对沟通并促进中国与英关在文学与文化方面的交流发挥了重大作用。本书从19世纪中叶以来的英美翻译家中精选代表性的20位(含四位美籍华裔学者),运用现当代西方翻译理论观念和丰富的译例,对他们英译汉诗的主要成就、译学思想、翻译策略、形式技巧、历史贡献和误解误译等作系统的分析评述,以此对一个多世纪以来中国诗歌在英语世界的翻译与传播作历时性的全面描述。本书既是翻译研究的学术专著,亦可用作翻译研究和比较文学等方向的研究生教材。
话语研究在当今社会科学领域中正受到普遍关注。作为一种跨学科的理论和方法,它运用范围广,实践性强,影响力大。施旭著的《什么是话语研究》以问答的形式,向读者介绍了话语研究的基础理论、核心概念、研究方法、学术思潮、创新趋势等,并结合中国实际,提出了具有针对性的发展方向与策略。全书深入浅出,层次分明,有助干对该领域感兴趣的广大读者和相关学生了解话语研究的概貌,并为拓展和深化话语研究打下坚实基础。
《Phonics在小学英语词汇教学中的实践与研究》反映了梅州小学英语教师为贯彻落实新课程标准理念,从多方面培养学生综合运用英语的能力的研究成果。《Phonics在小学英语词汇教学中的实践与研究》分为三个部分“教学研究与探讨”“教学案例设计”“课题研究报告”,可操作性强,具有推广价值和示范作用。老师们在教学科研工作过程中,把自己的研究成果、教学经验和研究心得等写成文章。
一门学科要有开拓和突破,需要深入了解学科自身的发展史。翻译活动在中国有着近三千年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为独立的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。邹振环著的这本《20世纪中国翻译史学史》对于中国翻译史学在20世纪的形成和发展过程作了全面的历史回顾:将20世纪中国翻译史研究的演变过程以“起承转合”为线索,对20世纪(1902-2000)中国翻译史研究的起步、发轫,如何经过民国时期的承接、承势,至1949年后的演变、转折,并在20世纪末完成了中国海峡两岸汇合、会聚的过程,作了系统的梳理。全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,抢先发售勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。作为一部专门学科的史学史,全书资料翔实,论说丰赡,品评力求客观而深入,填补了学术
《什么是意识流小说》全面、系统地介绍了意识流小说的历史背景、文学渊源和心理学基础,深入探讨了乔伊斯、伍尔夫和福克纳三位意识流作家的创作思想和美学主张,对十余部英美意识流小说的艺术形式、创作技巧、人物形象和语言风格作了详细的剖析。《什么是意识流小说》的构思与设计体现了一种新的学术范式,以问答的方式来揭示意识流小说的显著特征和艺术魅力。书中的60个问题涉及意识流小说的各个方面,对读者全面了解其历史背景、演变过程以及主题、形式、技巧、语言等具有重要的启迪作用。本书由李维屏等著。
《外教社跨文化交际丛书·跨文化能力:交际与跨文化适应的综合理论》是跨文化交际适应领域的一部理论力作,作者是美国俄克拉荷马大学传播学系教授Young YuKim(金荣渊)。她从全球化语境中文化交流的发展以及当下跨文化适应研究存在的不足人手,阐述构建综合理论的必要性。她借鉴系统论的原理创建了自己的理论——交际与跨文化适应的综合理论,对跨文化适应的六个关键层面作了深入的探讨,最后阐述了该理论对跨文化实践的启示。《外教社跨文化交际丛书·跨文化能力:交际与跨文化适应的综合理论》架构清晰,层次分明,包含深刻的人文思想与丰富的理论观点,具有很高的学术价值。
真实性评价是学习评价的发展,强调评价与学习以及课堂教学的整合,以学习或生活中真实的任务为基础,强调评价的过程性、动态性、发展性和真实性,为教师改进教学与学生发展自我提供支架,促进教学和学习的发展。 本书为专门阐述真实性评价的专著,全书由理论和实践两部分组成,前三章 为理论部分,后三章 为实践部分。理论部分从评价的发展、学习理论的发展以及语言学的发展三个方面论述了真实性评价的理念,讨论了真实性评价与课堂教学、学习以及课程考核等的关系。实践部分结合大量实例,特別星中小学的实例,从过程评价和能力评价两个方面翔实地阐述了阅读理解真实性评价、听力理解真实性评价和语言能力真实性评价的具体操作方法,对各级一线教师的课堂教学设计及学习评价具有积极的指导作用和重要的参考价值。
西方文论让许多学生望而生畏。西方文论不同于我国文论。我国文论强调人的情感和个人经历,关注文采、文体和审美精神,比较容易读懂。西方文论则重理论和理性,不那么重视感悟。因为强调逻辑、推理、阐述、论证以及论证的依据,就比较抽象、晦涩、难懂。不少西方文人写出的诗、散文、戏剧,读起来让人赏心悦目。可是,一写文论,文章就变得抽象、晦涩,让人莫名其妙。18世纪德国的席勒便是一例。本书让我国读者读懂这难读懂的一版西方文论,全书共收录了30篇文论。 这部书有两个目的:一是解决想读书却读不到的问题;二是设法让我国读者(主要是懂英语的读者和青年学生)读懂这难读懂的英语版西方论。
本课题研究从“基于证据的社会-认知效度验证框架”出发,从情景效度、认知效度、评分效度和后果效度四个方面对六级、雅思、托福考试进行了全面深入的效度对比研究。这些研究回答了一个总的研究问题:六级、雅思、托福三项考试的效度有何异同?本书除引言和结语外,主体包括传承性研究和创新性研究两大部分。传承性研究是运用语言测试效度研究普遍使用的研究方法(自动文本分析工具、有声思维、话语分析、问卷调查和半结构式访谈)做的八项实证研究,主题涉及六级、雅思、托福阅读文本词汇复杂度、阅读文本选择与改编、听力长对话和阅读测试受试有声思维认知过程、口语测试样本视频中考官和考生的会话特征与主题发展、三项考试的口语和写作测试对考生的反拨效应。创新性研究是在传承性研究基础上,尝试语言测试领域近年较新的跨学科技术
本书由两大部分构成,上篇阐释"三义三向法"的教学理念,下篇展示"三义三向法"的教学实践。 "三义三向法"包括以挖掘语言之美和思想之力为主的内文本分析和以感受思维之度和文化之维为主的外文本分析。内文本分析的路径为"三义",即语境义、修辞义和谋篇义,外文本分析的路径为横向思维、多向思维和逆向思维。在英语课堂中实施"三义三向"文本分析法,可有效提升高中英语、大学英语和英语专业这三个层面的英语教师的"文学力"和"思考力",进而高效贯彻高中英语学科核心素养、《大学英语教学指南》和《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》。本书内容全面,教学实践充实,对从事英语教学和研究的专家学者、大学教师、高中教师和研究生等都有很高的参考价值。
《译者主体论视角下的 英译研究》以译者主体论学说为理论框架,从译者对于原语文本的主观阐释和对译语文本的积极构建等方面出发,从宏观角度上描述中国典籍《老子》文本在西方历史文化语境下的译介,从微观的角度,比较《老子》在20世纪三次翻译高潮中涌现出来的代表译者、译作。
幽默是我们生活中必不可缺的元素。它是社会现象,心理现象,更是语言现象。本书回顾了自古希腊先哲以降的幽默研究传统,以脚本理论为主线介绍了现代幽默语言学的主要研究成果,同时兼顾幽默的描写性语言学的研究传统和计算语言学研究动态,既全面涵盖了幽默语言学的主要内容,又凸显了幽默语言学及其交叉领域的发展前沿。全书内容翔实,深入浅出,是一本读者可以笑着读完并了解幽默语言学这个新兴领域的专著。两位作者长期从事幽默语言学和计算幽默学方面的研究,这是继本书作者刘乃实《言语幽默的图论模型》之后的一本力作。本书语言简洁、清晰易懂,适合语言学及应用语言学专业的学习和研究人员以及对幽默语言感兴趣的广大读者。