本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。
本书是关于中华文化传播与翻译的研究著作。本书在研究语言、文化、翻译理论的基础上,探讨中华优秀传统文化的翻译,涉及自然文化、民俗文化、社交文化,包括习语、典故、动植物、山水、色彩、节日、服饰、饮食、建筑、数字、人名、地名、称谓语、委婉语等。 另外,还将分析中华传统经典文化——传统中医文化、戏曲文化、诗词文化的翻译。本教材基于翻译理论,分析中华优秀传统文化的翻译原则,以及相应的翻译策略,研究中华传统文化的翻译将有助于扩大中华文化在国际上的影响力,希望能够更好地传播我国的优秀传统文化。
本书特点如下: (1)区域性。选取欧洲国家具有代表性的翻译思想家、理论家的主要译论,思路明晰。 (2)全面性。搜集笔译、口译方向的翻译思想家、理论家若干,并摘录原版译论,内容翔实。 (3)人文性。提供原汁原味的译论文章,为广大翻译研究者、学习者及爱好者提供不同的研究思路,增长其翻译知识,拓展其翻译思维。 (4)实践性。根据每章主要译论,设有翻译实践资料与思考问题,引导读者进行深入了解,可为全国翻译专业资格(水平)考试考生提供备考经验。 本书面向我国翻译学方向的教师、研究生和本科生,同时,也适合广大翻译工作者及翻译爱好者研读。
全国外语翻译证书考试是由教育.部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。%26nbsp;%26nbsp;
卢晓娟著的《蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究(精)/学者文库》对汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)翻译的鲁迅小说集《彷徨》《呐喊》《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的异同,并总结蓝诗玲的翻译风格。
本书是一本研究英汉文化翻译的学术性著作。本书基于文化与翻译的关系、中西文化差异对英汉翻译的影响以及文化翻译的原则与策略,重点论述了英汉社交文化翻译、自然文化翻译、习俗文化翻译问题。之后,本书将视角转向分析汉英翻译相关问题,介绍了汉译英中的文化空缺现象以及处理对策,并结合具体的实例研究了中国典籍、诗词曲赋、散文小说、琴棋书画、古典戏剧、传统音乐、经典电影等文学艺术的翻译。总之,本书不仅为翻译实践提供了理论指导,也为翻译教学和翻译研究提供了新的视角和思考。
本书系统地阐述了翻译的基础理论,从翻译的概述出发,分别从文化视角、功能主义理论视角、应用文体视角以及生态视角几个方面论述了英语翻译理论,接着又通过对翻译教学模式的研究,对翻译教学法中几种关系的处理的论述以及对英语翻译的相关因素的探讨,进一步阐述了将英语翻译与教学完美融合的理论研究。最后探讨了商务英语与翻译的基础理论,并对文学翻译与广告翻译进行了具体阐述。