本书有以下几个明显的特点: 1、突出阅读方法和解题技巧 2、选用材料适合一般应试要求兼具阅读价值 3、揭示制约阅读水平的症结,总结阅读的应试规律 4、对阅读中的难句句子结构评加分析 为了增加应试阅读的趣味性,本书在各例文前添加了例文提要和小标题。例文提要着重提示所选例文的内容介绍和练习要点;所加小标题并非考试真题原来所有,也并非今后考试题中一定会出现,敬请读者留意。同时,为了不使标题成为阅读文章的额外提示,从而降低阅读难度,本书在添加小标题时尽可能不使标题成为文章的概括或提示,因此可能一些标题与原文内容相去甚远。 本书使用的素材部分取自历年相应级别的日本语能力考试阅读真题,部分则节选了日本一些报刊、杂志和书籍的原作,具体选用的文章素材都尽可能注明了出处。
《现代日语助词.助动词详解词典》是一部以介绍日语助词、助动词的功能及使用方法为主的词典。本词典既注重理论阐述又注重用法说明,集学术性和实用性为一体。词目收集齐全,讲解详尽,例证丰富,是广大日语学习者和工作者的工具书。
“ 日汉同形异义词”,顾名思义就是日语和汉语外形相同而意义相异的词(见附表)。虽说是同形,但实上有些字的写法并不完全相同。 本词典一共收录了500多对日汉同形异义词,所收的词力求常用。但是,对于上述的第(4)类词,则尽量不收。原因是本书主要是面向中国的日语学习者。对于“汉语释义部分还有日语所没有的义项”,中国读者应该是比较熟悉的,如日语的“徒事”和汉语的的“从事”还有日语比词所没有的义项:“(按某种办法)处理”,如“按军法从事”。毋庸置疑,像这样的用法,中国的读者一看即可明白。
为了适应社会主义市场经济发展和我国加入世界贸易组织的需要,加强外语翻译专业人才队伍的建设成了当务这急。这就要求我们必须科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,以便更好地服务于我国的对外开放政策。 本书对常用词汇进行了归纳、总结。对常用名词、动词、形容词、形容动词、副词、外来语进行精解、说明,内容编排与考试真题形式完全相同,每一小节后附有练习题,全书最后附有参考答案,有利于考生及时消化理解有关知识,其难易程序、类型完全与大纲要求一致。 考试人员在学习本书的过程中,不仅可以很好地掌握《日语三级翻译口笔译考试大纲》的词汇,而且还可以了解考试中应注意的问题。