芥川龙之介(1892—1927),这位被称为日本近代文学史上的“鬼才”,是大正时期(1912—1926)最重要的作家之一。鲁迅一生中,非常注重和赞扬的日本文学,他曾经翻译过多种日本小说和文艺理论著述,芥川龙之介的作品就是其中之一。1921年夏天,鲁迅先后译出了芥川龙之介的代表作《鼻子》和《罗生门》,登载在北京出版的《晨报》上。 此次出版的《芥川龙之介集(精)》,即是根据国家图书馆馆藏的开明书店1927年版《芥川龙之介集》而进行的整理、再版,并在附录部分选取了当年版本的部分内页以进行展示,具有的阅读价值和欣赏价值。
有同情就有憎恨,有悲剧就有责任。人人都急于找出罪魁祸首。人人都暗受良心谴责,急切地要与那悲剧责任划清界线。活人相对于死人无疑是优胜的。 优胜者的同情是慨然的。活人一旦对死人同情起来便显得公正了。
《说》十周年献礼书系“ZUI·私想家”,包括《前往闪亮的旧时光》《所有关于爱的》《把孤单岁月分享》《你的人,是我》《凝固的时间》五本文集。其中,《前往闪亮的旧时光》收录了郭敬明、落落、笛安、安东尼等人气作家的十五篇作品,将精彩卓绝的小说与真挚动人的散文集于一册,给予读者畅快淋漓的阅读享受。这里有当年校园的青涩稚嫩,有发生在虚构之城的惊心动魄,有古色古香的幻境之旅,亦有日记碎语流露的真实气息。无论是描摹爱情、亲情、友情的虚实模样,还是在匪夷所思的构想中肆意造梦,千言万语终究不离“情”之一字,百转千回终究抹不去岁月留下的印记。
在每一篇作品前附了译者们撰写的小序,可以作为阅读理解的引导和参考,但也而已。它们同样没法道尽一篇篇杰作丰富的思想内涵和艺术审美的方方面面,读者完全没理由受其拘束。 参加“文库”工程的译者多达数十位,而且大多数是在我国读书界和文学界享有声誉的名家。为了支持“文库”的编选工作,他们或贡献出了精彩的新译,或认真地重订了过去已受到欢迎的译作,或推荐选题甚至帮助组稿。对于他们,笔者在此表示衷心的感谢。 为了出好这一套书,贵州人民出版社投入了大量的人力、物力。当这设计、装祯、印制精美的6部新书摆在读者、译者和主编的面前,该社主事者的眼光和魄力,其中尤其是自始至终参与策划、审稿、设计等具体工作的文艺室领导和陈继光同志的辛劳,无疑也应受到我们的感激和赞许。 真诚地欢迎广大读者和文学界的同
十多年前,即有论客断然宣告:现在已经到了“非英雄化”的时代。后来,文界果然有了关于鼻涕毛毛虫之类的“实验性”叙事话语;现后来,连“躲避崇高”的高论也都出来了。然而事实上,却别有一些人,以无比艰苦、永不停顿的工作和斗争,改造着周围的世界。正如鲁迅所说,这是地底下的“中国的脊梁”;不是几个嗤笔英雄的英雄,以自欺欺人的笔墨和脂粉所能抹煞得了的。