《漫长的告别》是真正意义上的灵魂交流的故事,是人与人之间自发地相互理解的故事,是人类抱有的美好幻想和它不可避免地引发的深深幻灭的故事。——村上春树一个神秘优雅的迷人酒鬼,一个孤独不羁的硬汉侦探。一杯酒,一个承诺,一场男人之间的友谊。一张巨额钞票,一个美梦,一连串谋杀,一个谜,一次漫长的告别。说一声再见,就是死去一点点。
保险员赫夫与商人的美艳太太菲丽丝相识,不知不觉陷入情网,渐渐不能自拔。两人密谋通过一系列巧妙的手段,谋害菲丽丝的丈夫,换取双倍保险费。事情在一波三折中向深渊坠落,赫夫机关算尽,到头来仍然发现自己的认知有可怕的空洞。菲丽丝真的和他一条心吗?阴谋背后,到底有怎样一双看不见的翻云覆雨手?
上世纪二十年代的巴黎,一群经受过战火之苦的年轻人过着醉生梦死的生活。美国记者杰克·巴恩斯与英国女人布蕾特深深相爱,但杰克在战争中失去了性能力,两人无法结合。他们和朋友们一道去西班牙参加斗牛节,布蕾特迷上了英俊的斗牛上罗梅罗,但这段恋情也黯然收场,在异乡的旅馆,布蕾特和杰克又见面了…… 《太阳照常升起》是海明威的部长篇小说,为他树立了杰出文体家和重要作家的声名。小说言语精简,意绪沉沉,准确捕捉并界定了一个时代的风貌,书中“迷惘一代”一词旋即被用来指称挣扎在一战后精神废墟里的年轻一代。
《飘》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言,亦不尽如人意,颇有重译之必要。本套丛书还包括:《飘 下》。
《谢尔顿作品:谋略大师》讲述她的父亲远渡重洋来到南非钻石矿中淘金,幼年的经历即让她懂得权力的重要。她有足够的精明,纷乱的战争年代成为她发迹的*时机;她有足够的野心,步步为营直至缔造庞大的钻石王国。在权力的棋盘上,每一个人都是她手中的棋子,无是她的情人还是她的儿子……
本书是按照年代组织的。除了有关不同首席大法官领导下的法院的章节之外,还有关于4个分水岭案件的章节——这些分水岭案件既突出了法院是如何运作的,亦突出了重大判决对整个国家和法院自身的影响。我希望这本书的读者不于专研此一主题的专家。作者尽量以一种非技术性的风格进行写作,以便本书不会让普通读者望而却步,法学教授撰写的著作通常都会使普通读者厌烦。诚如一句格言所述,战争是如此重要的一个问题以至于不能交由普通大众。法院的工作在我国同样如此重要,亦不能仅交由法律工作者和法学教授。法院的历史机能尤其如此。要是不理解法院在历史中所起到的作用,就很难完整地理解美国的历史。在许多情形下,法院的判决成为美国发展史中至关重要的一个组成部分。