译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。 译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。 本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,
本书是残酷戏剧的首倡人阿铎的代表作,它集结了阿铎1931年至1937年阃发表的有关剧场的论述、宣言以及书信。它不是系统性的理论著述,也不是一本剧场实践手册,而是一场生命宣言,一部投向西方传统文化的挑战书阿铎在此书中所揭示的戏剧观念,启发了无数当代的剧场工作者,是当代戏剧的重要文献。 本书译者刘俐系影剧方面的专家,译文言辞贴切、行文流畅,为难能可贵的译本。
十四世纪,统治瑞士的奥地利总督肆意压迫人民,竟于闹市竖一长竿,竿顶置一帽,勒令行人向帽鞠躬。一日,农民射手退尔经其处,抗命不鞠躬,被捕。总督命于退尔幼子,头顶置一苹果,令退尔以箭射之,如射中,方得免罪。退尔射中苹果。同时又出示一箭,声明如不幸射中幼子,即以此箭返射总督。总督怒,食前言,再捕退尔。押解途中,登舟经一湖面,风浪大作,将士危惧,退尔趁机一箭射杀总督后逃脱虎口。民众拥之为首领,共同反抗奥地利统治,祖国终得自由。
马派戏不仅在唱、念、做上都有独创之处,连人物的扮相与行头亦精心设计,单学些唱腔,不只尽得马派之长,这部选集不但录有戏词,且具有物扮相、表演提示、与主要马腔的乐谱,全面介绍,重点阐明,对继承与研究马派剧世有很大的益处。连良先生每排一戏,必全局考虑,一丝不苟,不只突出主角,忽略次要人物;不只重剧腔,而轻视细节和处理,即使是熟戏,也每唱必排,上场前,连龙套的服装亦加检视,务使一台无二戏、人人尽职、务务妥当,此种精神也能从这种选集的细心编辑中看得出来。我希望继承马派的和学习此集的都也注意及此,流派尽管不同,精益求精神则当一致。
丹麦王子哈姆莱特的父王老哈姆莱特猝死,其叔父克劳狄斯继承王位并娶了他的母亲。哈姆莱特回国后,在父亲亡魂的指引下,逐步弄清了其叔父弑兄篡位的真相。他遵照亡魂嘱咐,决定为父报仇,而老谋深算的克劳迪斯却先发制人,设计圈套并对他下了手 《世界人权宣言》:是联合国大会于1948年12月10日通过的一份旨在维护人类基本权利的文献,至今许多学者、律师和法庭判决书依然经常引述其中的一些条款来佐证自己的立场。 《独立宣言》:北美13个英属殖民的宣告子大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。此宣言为美国最重要的立国文书之一。