身在此刻,心不能定,皆为想要得太多。物质的丰裕并不能带来身心的安顿,需要向内在去寻找。本书是济群法师随笔集,作者立足于当下,讲生命轮回,讲日常生活,通过寻常人生的悲欢喜乐来阐释禅机妙义,知道人们理解生命真相。如一盏明灯,点亮蒙尘的心灵,踏实淡定活在此时此刻。
唐宋以降,禅宗逐渐渗入中国文化深层,推动了儒、道二家的鼎新——就连新儒学启蒙人物周敦颐都说,自己所领悟到的心法,实则源自黄龙慧南(临济宗黄龙派创始人)。而被日本尊为主流文化的禅,也是临济宗传入,并成为了日本禅宗的主流。 千百年来,临济禅以彻骨彻髓的般若智慧,为东方文化注入了强大的生命活力,其精髓早已融入到了我们的血液中、贯彻在我们的日常生活里。试想:我们哪一个男人没有经历过“当头棒喝”?哪一个女人没有体会过“十八变”?而这些,都是临济宗的公案…… 《禅机·领恬》丛书,从临济宗千年传承中、从数千位禅师的万则公案里,精选出了一百枝的优昙花,呈现给您。愿您在机趣百出的品读中,感受古代禅者神韵,启迪般若智慧,觉悟人生真谛。
德国哲学家赫里格尔先生在日本向弓道大师学习六年,回国后他记下了通过亲身体会所感悟到的东方禅文化。由于作者将抽象玄奥、高深莫测的禅和他在日本学习射箭的具体过程联系起来谈论,使得神秘的“禅”在他的笔下变得有血有肉、生动真切,因而具有特别强的感染力和说服力。此书德文原版1948年出版后,60年来,一版再版,被翻译成多种语言版本。至今仍被西方人视为了解“禅”的著作之一。
佛教文化博大精深,发展及流传经不同地区历逾两千多年,唯受到不同时间、地域的语言文字所影响,造成了现代人在理解上的困难,而对佛教望之却步。故此,在我出版了《心经与生活智慧》的繁体字增编版后,承蒙恩师净慧法师的鼓励与支持,将这书以简体字出版,在内地发行流布,希望可以令多些人接触到中国佛教文化这瑰宝。佛法是一门高深的学问,因为除了宗教实践外,它亦以理性的观点去阐释人生问题,条理分明,不带迷信。我接受的教育和从事的工作都和科学息息相关,因此亦很喜欢用同样务实求真的态度去钻研佛法,并且发觉佛学和科学的理念有很多共通的地方。在这方面;我的另一《心经与生活智慧》《佛教与人生》亦有所阐释。为了使读者更加明了佛法中的缘起和科学的关系,我也就将它加进《心经与生活智慧》中,编集成简体字版的合订本
本书记录的是作者自己所学习、所经历、所思考的一些问题与其延伸出的对人生的感悟。也算是作者对其个人成长经历的总结和学习他人收获的小结。其中涉及对事物的看法、对自身的修炼、对心态的控制等。对年轻人思考人生提供了参考。
本书为作者金刚经解读随笔,与别的同类书相比,本书特点如下:一是娓娓道来的分享之作。作者费勇在解读金刚经时,随时随刻注意与日常相连,与现代人所遇到的困境苦恼相联系,让人感同身受,同时产生摆脱人生疑难的求助欲,从而引起阅读的欲望。作者的分享,不是说教,是娓娓道来的,是水到渠成的。二是可以随读随放的枕边书。本书的阐述是浅显的,语言是平实清新的。各章节阅读的连续性不是十分强,且每一小节字数控制在一千字左右,特别适合作为枕边书阅读或者是地铁阅读。每当焦虑,每当心生妒嫉,每当试图怨天怨地,阅读本书,能够让心得到平复。三是满足读者的延伸阅读。
儒学重视人的道德理性觉悟对于现代社会正义实现的积极意义,以亚洲社会迅速崛起的历史事实,向仅仅诉诸于提高生产效率从而增加社会物质财富来实现社会正义的传统欧洲中心主义文化模式提出了挑战。今天,在坚持以法治国,建设社会主义法制国家,走制度理性优先的现代性社会正义道路,实现社会和谐的过程中,充弘和彰显传统儒学道德理性的思想资源,让其与制度理性相得益彰,无疑是实现社会正义的明智文化决断。
《哈达瑜伽之光》(第三版)是众多哈达瑜伽经典中zui重要的一部著作,是哈达瑜伽独立发展成体系的重要标志。英译本书的两位印度瑜伽专家,不仅准确地翻译并详细清晰地注释了哈达瑜伽的“体位法”、“调息法”、“身印”“三摩地”四支共385节经文,明确阐释了哈达瑜伽的技术精髓和要点,还揭示了瑜伽技术背后蕴涵的博大丰富精深的瑜伽文化,足以让瑜伽练习者真正体悟到“身体健康、内心平和、生命觉悟”的瑜伽生活方式,抵达瑜伽至高的三摩地境界。
克里希那穆提被公认为20世纪最的灵性导师,他的演讲录及著作已超过70本,并被翻译为各国语言。此次华东师大出版社推出《爱与思——生命的注释Ⅰ》、《浩渺无垠——生命的注释Ⅱ》、《思考从结论开始吗?——生命的注释III.1》、《单纯的品质——生命的注释III.2》等,所选编的问答俱来自克氏与最平凡的普通大众。他们从四面八方汇聚,带着自己生命中的焦虑,和克氏作一次心灵的沟通。 《浩渺无垠——生命的注释Ⅱ》是克里希那穆提《生命的注释》卷(书名为编辑所加)。本书基本采用问答形式,所选编的问答俱来自克氏与最平凡的普通大众。克氏主张通过自己心灵的力量获得拯救,获得独立,看见了爱和美,然而不可言说,只需自己去体悟。本书的两位译者翻译态度严禁认真,文字流畅,很好地体现了克里希那穆提原文优雅的风格。