《东巴文规范实用手册》一书,从民族人文类、家畜动物类、草木植物类、饮食蔬菜类、衣服首饰类、天文地理类、房屋建筑类、工具武器类、东巴文化类、常用纳西语和吉祥语类等十个方面列举了相关的规范东巴文的书写,对于东巴文的传承有很大的帮助。
你搵我乜嘢事?去边度饮茶好啊?喫饭未啊?是但啦!……随身听,跟着说,即记即用!《粤语(广州话)常用600词随身记》是全国的方言研究中心暨南汉语方言研究中心编写的“粤语语言文化学习与传播丛书”之一。每天只需10分钟,通过普通话、地道粤语一对一对照翻译,实用例句,好快上手。随书附赠常用主题分类词表:颜色、时间季节、体育运动、广州地标、特色美食、赞美的话。
本书系清代著名学者孙德谦的重要著作,古文献学的之书。本书针对如何解读我国古文献经、史、子、集提出了颇具特色的见解,其要点为: 一、无文字处求文字; 二、 无证据中得证据; 三、读书因彼见此; 四、 读书由虚索实; 五、统上文而说乃通; 六、 统下文而义自明; 七、读书宜辨家教、宗旨、章法、文法、门法; 八、校读、抄读、点读; 九、书用善本读; 十、书用归类读; 十一、多读; 十二、 读书不求甚解; 十三、 读书不因人废; 十四、读书不存偏见等,对现今如何读书、如何读好书有的借鉴意义。
《外教社翻译研究丛书:翻译学归结论》以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。
在社会化媒体时代,如何让一条讯息以有限的字数吸引读者的注意,给人留下深刻印象,乃至广泛流传开来,不仅是新闻、广告、传播从业者面临的问题,也是每一位使用社会化媒体的普通用户需要掌握的技能。 本书以丰富的实例,从意义、发音、结构和情景等方面,介绍了打造微风格的各种技巧。从中既可欣赏他人的文字运用之妙,同时也可提升自身的写作技能。
本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
《同义词词林》是一部从语言信息处理的需要出发,同时考虑到写作和翻译的需要编写的一部辞典。它在词语的语义分类方面做了很多有价值的工作。本书的特点在于:一、建立了新的汉语语义分类体系,共分出15个大类,203个中类,1477个小类,与本书第二版相比,分类趋势更加细化、合理化。部分词语附有例句,有的例句标明了作者或书名、篇名。在个别难读或易读错的汉字后面,标了汉语拼音。二、能反映现代汉语词汇的基本面貌,特别是它集中地反映了当今社会新词新语大量涌现的现状。三、对同类词给予了更多的收录和关注,对其分类也更加合理,进一步明确了同类词收录的原则。
本书特点:首先是目的明确。作者的通论立足于解除古代文献的语言文字障碍,作者从三种语言文字文字单位也就是三层次上分析阅读障碍产生的原因,并且把阅读障碍归纳为八条,然后围绕如何解除这些障碍来确立以下的章节。其次是思路的清晰。训诂学一直附庸于经学,又涉及意义的解释,内容过于具体、庞杂,又与文学学、音韵学和应当属于语法学的虚词研究有很多纠葛,需要进行清理。作者对训诂的本体把握得十分准确,紧紧围绕语义解释,而且处处不离古代文献,把原来包含内容的训诂学清理得明白紧凑。再次是善于引导。作者善于用今天的语言和从现代人看问题的角度来变论古代的问题。特别是本书的第五章,作者讲随文释义的传注,选择了四个古代注释的样本;第六章,讲通释语义的专著,选择了四部古代的专书;第七章,讲短论考释的札记, 选择