本书分交替传译篇、同声传译篇、译员职业发展篇及译员职业发展个案部分。作者从资深译员和高校口译教师的双重视角,分别从口译实战技能和口译员职业发展两大方向入手,通过丰富生动的亲身实战案例,深入简出地为读者展现了口译能力和技巧的培养方法,指出译员在职业发展道路上容易遇到的困惑并提供了相应的解决方案。同时,作者作为口译教师的独特教学观也始终贯穿全书,并在各个实例中得以体现。本书的目标读者为口译学习者、口译教师、口译译员及所有对口译行业感兴趣的人士。
本书尝试从现代译学的视角探讨近代时期湖南翻译史问题,它既是一部有关区域内的翻译专史,又是一部带有知识考古性质的学术著作。全书除绪论外,共分四章。绪论部分提纲挈领地介绍本研究的特色、性质、内容和沿革。这一部分吸收外已有的研究成果,同时提出本书自己的观点。另一部分介绍各历史时期的翻译状况、特色,涉及的主要译家、译者群、目标语、重大的翻译事件等,重点是在历史的语境中,借助于现代话语理论来彰显那些隐形的湖湘文化精神与近现代湘籍翻译家的文化贡献,确立这些翻译家作为文化创造者的身份和地位,让读者对湘籍译家在早期湖南以及近代中国谋求现代化历程中做出的贡献有较清晰的认识。
本书为研究中国古诗词曲翻译理论的专著。作者主要从文化层面探讨古诗词曲的可译性,并以古诗词曲的译文展示其传译的要旨与技巧,供读者参考与欣赏。 本书可作为英语专业师生的参考教材,也可供中国古诗词曲爱好者阅读使用。
本书系部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。 第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正
杨敏主编的《时事篇章跨文化对比研究》从跨文化对比语篇分析、功能语篇分析、批评性语篇分析、修辞语篇分析等不同视角,介绍了语篇分析的主要理论框架,并将这些理论应用于多种新闻语篇分析的实践中,融理论与实践为一体。《时事篇章跨文化对比研究》实例丰富多样,涵盖国际政治新闻、社论、领导人讲话、足球评论等不同语篇类型,对该领域的广大读者必有裨益。
本书分交替传译篇、同声传译篇、译员职业发展篇及译员职业发展个案部分。作者从资深译员和高校口译教师的双重视角,分别从口译实战技能和口译员职业发展两大方向入手,通过丰富生动的亲身实战案例,深入简出地为读者展现了口译能力和技巧的培养方法,指出译员在职业发展道路上容易遇到的困惑并提供了相应的解决方案。同时,作者作为口译教师的独特教学观也始终贯穿全书,并在各个实例中得以体现。 本书的目标读者为口译学习者、口译教师、口译译员及所有对口译行业感兴趣的人士。