本书分析了词汇隐喻理解的特点和原则,影响隐喻理解的文化、语境等因素;然后,阐述隐喻的翻译应根据具体的情况采用不同的翻译策略。了解语言中的隐喻,就像打开了通往另一种文化的窗户,能更好地了解语言中体现的文化和思维。翻译是文化交流的桥梁。然而,译无定译,在具体的实践中隐喻的翻译应根据具体的语境和目的采用不同的翻译策略,以达到最有效的交际效果。本专著注重例证,论例结合,力求对读者有切实帮助。本书的特点是集知识性、趣味性和实用性为一体。知识性体现在作者通过对称谓、数字、动植物、歧视语、人物、国名、新词语、人体词、饮食、视觉以及大量的具有文化内涵的词语的研究来介绍英语国家的社会、文化现象和特征等大量知识;趣味性来自于中英文化的差异,即中国文化与英美澳国家文化的强烈反差所产生的趣味;实用
本书王铎字典对明末清初书法家王铎的文字进行了分类整理。 原则上首文是按照康熙字典进行排列的,收录的文字以楷、行、草、隶的顺序进行排列。 对于收录文字原则上选择完好的文字,不清晰的文字只好割爱。本书特点是只要文字精彩且判断其有必要采用的,即使有一些不清晰也予以采用。 拓本的文字黑白色反转刊登。 对原本的污渍、文字周边有缺损的地方做了适当的修正。 对文字进行缩小,但是缩小比率不一。 文字的朝向尽量遵守原本。 由于编辑的原因没有表示出处。 为方便读者,在卷末附总画索引。
本书共收集隐语行话黑话一万余条。
本书总共十二个研究专题,分为12章,每个专题解决一个具体问题;以期通过这些互相关联的文章,多方面地揭示汉语语法化的性质、特征、功能、变化、后果;尤其是对汉语虚词语法化的过程趋势、形成动因、句法表现,本书作了多角度的探索和多层面的分析。细究这12篇文章,其中前五章属于中观研究,主要研究汉语虚词语法化的方式与后果、动因与机制,后7章都是微观研究的,绝大多数都是与汉语虚词的发展、演化有关的课题,包括副词、介词、连词、助词等各个方面。本书虽然都是研究虚词语法化现象的,但由于虚词一直处在不断的演化过程中,所以,本书实际上涉及的语法现象,既包括名词、动词、形容词、代词,也包括附缀、词缀、零形式。尤其值得一提的是,本书对虚词演化的各种句法后果关注比较多,除了讨论一系列汉语虚词语法化机制和动因之
《汉语新虚词》(作者李宗江、王慧兰)研究包含了语篇关联语概述、副词概述、介词概述、情态词概述、唯补词概述、语气词概述、助词概述、语篇关联语词典、副词词典、介词词典、情态词词典、唯补词词典、语气词词典、助词词典等内容。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
古语词全新解析妙趣横生,古汉语知识传授精彩纷呈。它是学习文言文的良师益友,也是了解传统文化的入门向导。 全书共100篇,每篇千字左右,深入浅出对众多古代汉语常用词和词语进行解释,纠正了《现代汉语词典》中很多错误的解释。本书是祝鸿熹教授几十年科研和教学心得的总结。因为是一本普及性较强的图书,因此受过中等教育以上的人均可成为本书的读者。