为了适应广大读者学习文占文的需要,使广大读者了解古今汉语的继承关系,掌握古今汉语的不同特点和规律,提高阅读文言文的能力,这本《古代汉语语法》企图对古代汉语语法的全貌,进行较为全面地、系统的阐述。 本书是按实词、虚词、单句和复句的顺序编排的,在论述过程中,通过和现代汉语比较,既注意了古今汉语语法的相同之处,又突出了古代汉语语法的特殊规律。
毛泽东博古通今,堪称一位旷世绝伦的公文写作大师。他的公文著述生涯,同他的革命生涯一样,超过了半个世纪。他在领导中国革命和建设的长期斗争实践中,为我们写下了许许多多光芒四射、文质并美的公文佳作。这些公文篇章可以说大部分都是精品,观点鲜明、论证深邃、笔调洒脱、语言精美,堪称中国现代公文的光辉典范。更为重要的是,这些公文篇章,既继承了中华民族悠久文化的精髓,又体现出了鲜明的时代特色;既闪烁着革命思想的光辉,又放射出艺术的光芒,字里行间都体现出了一种无可辩驳的意蕴和力量。
《位移事件的表达方式探究》综合吸收了认知语言学和语言类型学中的概念和研究方法,着眼于位移事件的概念结构和语言结构之间的对应关系,从意义出发研究事件结构,构建了“运动”与“路径”、“句法核心”与“意义核心”互动合作的分析框架,阐述了位移事件的概念结构以及构成要件,并在此基础上细致描写了位移事件各概念要素的语言表层编码手段,以及位移事件中各概念要素进入句法的16种组合配置规则,并通过实际案例分析,探讨了在位移事件的句法表达中各概念之间的相互制约。
Sincetheearly1970sanexcitingnewdisciplineofsecondlanguageacquisitionresearchhaeenemerging.Thisinnowvative,wide-rangingvolumerepresentsthefirstlinguistieasedintroductiontothisnewarea,providingacriticalaccountofitsmethodologyandgoals.LinguisticsandSecondLanguageacquisitionconsidersthesequenceinwhichpeoplelearnsecondlanguages,thecontroversialInputHypothesis,thewaysinwhichsecondlanguagelearningisrelatedtopidgins,thelinkswithcurrentideasofsyntax,thesignificanceoftheUniversalGrammarmodeloflanguageacquisition,andtherelevanceofpsychologicalprocessing,Itprovidesafactualoutlineofeachareaandacriticalevaluationofitwithinanoverallargumentaboutthecontributionoftheoreticallinguisticstosecondlanguageacquisitionresearch.VivianCookisReaderinAppliedLinguisticsattheUniversityofEssex.
《汉语音韵学》原名《中国音韵学》,1936,1955年再版时改名为《汉语音韵学》。 《汉语音韵学》用现代语音学理论解释传统音韵学的概念,叙述了传统的今音学(《广韵》音系)、古音学和等韵学的基本内容。 《汉语音韵学》用现代语音学理论解释传统音韵学的概念,叙述了传统的今音学(《广韵》音系)、古音学和等韵学的基本内容。
《中国现代语法(精)》收人王力先生的专著《中国现代语法》,这是《马氏文通》以后在汉语语法学史上的一部非常重要的著作。《中国现代语法》和《中国语法理论》是由一部书发展而来的,原来是1940年度王力先生在西南联合大学所编的一部讲义,那时就叫做《中国现代语法》。后来根据闻一多先生的建议,把它分为两部书:一部专谈理论,即《中国语法理论》;一部专讲规律,即《中国现代语法》,并于1943~1944年由商务印书馆分上、下册出版。1954年中华书局用原纸型增订重印时(后称“中华本”),王力先生写了一篇新版自序,并将西南联大讲义的三篇附录补人。1985年商务印书馆根据中华本重排,并请作者校阅一过,合为一册出版(后称“商务本”)。
《应用文体翻译:理论与实践》以相当的篇幅介绍了功能派翻译理论、关联理论、顺应论等,强调应用文体应该重视语用意义,侧重交际翻译,突出目的,准确传递信息,语言自然流畅无歧义。作为“学术化”向“专业化”、“职业化”的过渡,第7章至4章涵盖科技、经贸、法律、媒体、旅游、公示、广告及其他应用文体翻译,论述了相关文类、题材的翻译特点和技巧,从“专业化”的层面分析,印证理论部分的内容,归纳了常用应用文体的特色和翻译策略,力争体现“学术化”和“专业化”的结合。选材上,力求选取的文本和文献资料,与时俱进,满足日益增长的应用文体翻译之需求。《应用文体翻译:理论与实践》主要供具有英语基础,希望进一步提高语言与翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级翻译使用,对于有志进一步全面提高应用文体翻译水平的
内容简介
20世纪90年代后期,李如龙先生带领其博士生们进行了一次粤西客家方言调查,其中包括雷州半岛北部廉江市的石角与青平两个点,让世人看到了雷州半岛客家方言的冰山一角。如今近二十年过去了,雷州半岛客家方言的全貌未见有更全面的报道。本书作者在对雷州半岛从北到南分布的客家话进行拉网式普查的基础上,选取八个有代表性的点进行了近三年的深入调查,揭示了本地客家话语音的一般特点及其在闽语、粤语影响下已经或正在发生的变化,为广东客家方言语音的对比及综合研究提供了较翔实的一手材料,也为解决本地客家方言的归属问题提供了依据。此外,作者对雷州半岛客家人口的统计及分布地图的绘制,刷新了人们的认识,弥补了以往调查的缺憾。
《从文译九歌谈到古典文学的翻译问题》是一本楚辞学研究论文集。系针对文怀沙著《屈原九歌今译》而作,完成于1954年年底,1955年元月投稿《文艺报》,未被采用。今通过《从文译九歌谈到古典文学的翻译问题》首次公开发表,不仅向世人披露了60年前的一宗学术公案,而且对人们更加全面地了解孙氏的楚辞学造诣及成就提供了新的材料。文章对文怀沙《屈原九歌今绎》所表现出来的不良学风所做的令人信服的尖锐批评,至今对端正楚辞学乃至整个古典文学研究领域的学风、文风具有积极的现实意义。
本书为满足世界地名标准化的要求,联合国经社理事会于1967年在日内瓦召开了届地名标准化大会。这标志着地名国际标准化工作的开始。在联合国第二届地名标准化犬会上,各国代表对地名标准化有了共同的认识:,每个国家都要实现本国地名标准化;第二,使用非罗马字母文字的国家必须提供一种地名的罗马字母拼写形式;第三,制定一套各国公认的(音译或形译)转写法,将地名转写成另一种语言的形式。 由于外国语言文字情况各异,汉字多音字、生僻字很多,字意有褒有贬,加上外语地名工作者的译写风格千差万别,因此制定和贯彻执行外语地名汉字译写标准是实现我国地名国家标准化和国际标准化的必由之路,将极大地促进中外国际交流合作和我国科技、经济与社会发展。
《闽东古田方言研究》由序言、语音、词汇、语法、后记、录几个部分内容构成。语音方面,全面描写了古田方言的声母、韵母、声调系统,以及变调合音等规律,并从共时和历史两个角度对古田方言音系进行考察。词汇方面,列出了古田方言各方面的常用词,并对其特征词进行比较。语法方面,详细介绍了古田方言的词类系统、构词法等,并分析了常见的句法结构如肯定句、否定句、被动句等。
《随“贝格尔号”出游:论动作(action)和话语(discourse)的关系》,主要内容包括序言、写在前边、导言:话语拜物教批判、上卷discurse的协作双重性、下卷discurse的价值和价值量等。
《现代汉语副词研究(修订本)》是现代汉语副词研究的经典著作。讨论了副词的性质、范围与类别,分析了副词充当补语和修饰名词的深层原因,揭示了副词重叠与连用的性质与特征、功能与作用,阐释了副词的预设否定功能与篇章衔接功能,张谊生编写的《现代汉语副词研究(修订本)》总结了副词的生成与变化的机制与规律,并且多方面地探讨了副词研究的方法论问题。
本字典通过直接、间接解释字形,以突出汉字形象直观的特点去刺激视觉中枢,以文字相应的发音去刺激听觉中枢,又以学生生活经历中司空见惯的事物作为线索,以刺激语言中枢与记忆信息组块。《常用字字谜小字典》的指导思想既符合脑科学、认知科学的道理,又符合思维科学中的一些规律,因而为科学识字开辟了一条重要的途径。《常用字字谜小字典》所收单字为2500常用字。正文分为谜面和谜底两部分,均按单字汉语拼音字母次序排列,并按顺序号编为1-2500号。正文前后,分别列有汉拼音音节索引和笔画索引。谜面,主要是从艺术的角度编写。比喻夸张,塑造形象;一语双关,引发联想;描绘意境。驰骋想像;偏旁带字,犹如联网;从不同角度启发思考;运用各种手法影射字形,促进理解和牢记字形。谜底:即一部新型小字典的字头。主要是对每个字进行以
《文字的秘密·穿越时空》选取了80个描述人的活动、人文景观以及文化知识等的基本汉字,以有趣的笔调叙述了它们产生、发展的演变历史,使读者能在轻松的阅读中对我们日常使用的汉字有一个全新、深刻的认识。 每个汉字的文字内容由四部分组成:正文是对该字的演变简述;该字的演变图例说明,主要选取该字在甲骨文、金文、小篆、隶书以及简体字中的不同写法进行说明; 英语一点通 说明该字的英文名称及与之有关的英文知识;一部分是与该字相关的包括成语、诗词、传说故事、科普知识等在内的各类趣味知识,分 寄语小读者 、 词语聚宝盆 、 科普小知识 、 可爱的祖国 、 小朋友背诗词 、 小朋友学儿歌 、 小朋友猜谜语 、 小朋友听故事 、 小朋友学写诗 等内容。 与同类其他书籍相比,该书不仅具有汉字与拼音对照、并配有精美插图的特点,它还以具
《外教社翻译研究丛书:翻译学归结论》以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路——翻译学归结论。
《古文观止鉴赏辞典》自康熙三十四年乙亥刊行以来,曾风行一时,成为初学文言文的课本;辛亥革命后,仍有很多学校将它作为国文;也是我国散文文学研究的重要参考书。自清初以来,《古文观止》是流传最为广泛、影响最为巨大的一部古代散文选文,编者是清康熙年间的学者吴楚材、吴调侯。