《珍本玉篇音義集成》以清揚州詩局本《大廣益會玉篇》爲底本,元圓沙書院延祐本、原本《玉篇》殘卷、敦煌《玉篇》殘卷,乃至散見於各種域内外古文獻的《玉篇》佚文,都是《玉篇》系列文獻中極爲珍貴的材料。本書將它們集成於一編之中,每一字頭下先出底本,之後臚列諸本和佚文;再校以日本内閣文庫藏宋十一行本、元圓沙書院泰定本、至正丙申本、至正丙午本、建安鄭氏本、建安蔡氏本、詹氏進德書堂本、《篆隸萬象名義》等多種《玉篇》系文獻,寫成校勘記附於字條之後,以合 總會衆篇,校讎群籍 。得此一編在手,則《玉篇》自問世至元代嬗變之脈絡清晰了然。
《语法化的世界词库(中译本)》是对世界语言中语法形式和结构式单向性变化的最重要总结,是作者十年学术研究的重要成果。《语法化的世界词库(中译本)》为读者提供了发现不同语法意义如何原则上相互关联的工具,并且探讨了如何处理一词多义与异形同义现象,以及为什么某些特定的语言形式同时具备词汇功能和语法功能等问题。 本中译本的特色是在翻译的基础上增加了“附注”和“译者注”。“附注”举出语言或方言中平行的语法化过程,使我们了解到同样的一个语法化模式在语言或方言中也有相同或相似的表现;“译者注”则对正文中的某些术语进行解释,或者对原著中某些词条在引例或阐释方面的不当进行订正。
条目安排 1.《邢晏春苏州话语音词典》收录分单字和条目。单字用比较大的字体。条目按个字分列于领头的单字之下。 2.单字和条目 (1)为便于外地人检索苏州话,《邢晏春苏州话语音词典》单字按汉语拼音音序排列。 (2)单字形同而音、义不同,或形、义相同而音不相同,各有适用范围的,参照普通话词典分立;形同、音同而在意义上需要分别处理的,作为条目分立,标注中文数字加括号列开。 (3)关于条目。形同、音同,但在意义上需要分别处理的,标注中文数字加括号分立。形同、义同而音有多种的,则在一种读音后面再注另外的读音。 《邢晏春苏州话语音词典》之条目,单字条目在前,多字条目在后,字数越多越后。 《邢晏春苏州话语音词典》附生僻字,附人汉语拼音音节索引。
《〈格萨尔〉大辞典》是以普及《格萨尔》为主旨的百科性质的专书辞典,兼顾知识性、学术性和工具性,为《格萨尔》的研究者和爱好者提供* 基本的知识和参考资料。分为综述、词条和附录三大部分。词条收词范围包括《格萨尔》正文和《格萨尔》研究领域的相关方面,共分为十大类别,包括人物、说唱艺人、篇目、事件、谚语、赞词、音乐、宗教、艺术、风物传说。辞典全面呈现了《格萨尔》这部古老史诗精深博大的内容,收词范围尽可能广泛,内容不仅仅涉及史诗学和《格萨尔》学,还包括人类学、民族学、民俗学、宗教学、地理学、历史学等多学科的内容,真正体现《格萨尔》的基本特点和主要内容。词条共计1728条。
慧苑《新译大方广佛花严经音义》是今存V一的单经音义,约成书于唐玄宗开元二十年(732)前后 ,约八十余年后为慧琳音义收録。慧苑书就《新译大方广佛华严经》八十卷中的难字僻词注音释义。慧苑通晓梵文唐言,精通音韵训诂,他广引内、外典籍,其注音释义具有文字、音韵、训诂、辞书等多方面的价值。《新译大方广佛华严经音义校注》对慧琳和慧苑的异文进行了分析,对学者了解慧琳和慧苑语音系统提供了材料;书稿对梵文译音成分注明梵文源词的拉丁文转写,找不到源词的也加以说明;对慧苑引文进行了校勘;并且标注了异体字、俗字、古今字等信息,读者还可以管窥汉字发展源流。
本书以越南语、泰语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、印尼语、马来语、菲律宾语、芒语、岱-侬语、越南泰语等11种语言为代表,对东南亚语言中的汉语借词进行较为全面的考察,揭示东南亚语言汉语借词的语音特点、历史层次、来源及其在东南亚语言中的演变发展,探讨汉语借词对东南亚语言的影响。全书由11章组成。至第八章对中古汉语语音与东南亚语言汉语借词的语音进行了纵向的比较,揭示了二者之间的对应关系。第九章专门讨论了越南语汉语借词的文白异读现象。第十章探讨了东南亚语言汉语借词的来源。第十一章从词义的发展(词义的扩大、词义的缩小、词义的转移、比喻义的增加)、词义感情色彩的变化(褒化和贬化)、造词上的创新、语法功能的变化等方面展现汉语借词在东南亚语言中的发展。
本书不仅可以作为语用学的专门教材使用,也可以作为语言学导论认知语言学日语教育等课程的辅助教材使用,具有较强的实用性本书以词形为框架,共分为18课,分别说明了古典日语形容词动词助动词助词等的用法,后附5课作品鉴赏,让学生能对日本古典语法有更感性的认识其中,每课后都有适量练习,方便学生熟悉记忆所学内容作品鉴赏部分则附有现代日语译文汉语译文和作品介绍,有利于学生更全面地学习日语
广东是汉语方言较多而且复杂的省份。汉语七大方言中的粤方言和客家方言以广东为大本营,而属闽方言的潮汕话在广东也占有相当重要的地位。粤方言分布在广东的中部、西部以及广西的东南部;《广州话、客家话、潮汕话与普通话对照词典》客家话以梅县为代表。
《明清域外官话文献语言研究》运用大量的域外汉语资料,采用大量的例子,在对比研究同期明清汉语基础上,深入探讨十九世纪末汉语南方官话、北京官话的历史面貌。并勾勒出明清官话在词汇、语法等方面的地域分布特征,将域外世界汉语研究同国内已有的对本土汉语文献的语言研究作对比研究,从一个全新的视角揭示清代汉语的面貌,重现汉语发展史中最辉煌的一页。同时对明清汉语作为第二语言习得的历史、对外汉语教材模式建构历史、早期北京口语等一一探讨。《明清域外官话文献语言研究》不仅对我们正确认识汉语的规律、汉语发展的历史(近代汉语、汉语方言、早期现代汉语等)、进行对外汉语教学、比较语言学等都有非常重要的意义,而且对早期国外汉语教材的历史研究也有重要价值。因此《明清域外官话文献语言研究》的出版是十九世纪国际汉
本书是控讨中国近代新词语的论文集。著者分析了许多鲜为人知的近代百科类工具书条目,从新词入手描述了中国近代思想文化的启蒙轨迹,并详述其发展得失。透过语言现象揭示近代科学在中国的缘起流变以及蕴涵在词语中的人文精神,是本书的精华所在。
十九世纪的历史比较语言认为语言的演化只有一种模式,即由一种母语不断分化出诸多有亲属关系语言的谱系树模式。本书作者通过对傣语和汉语接触的追踪研究,认为语言演化有两种根本不同的模式;即由印欧语系为代表的谱系树模式和以汉越联盟为代表的语言联盟。
《清文指要》是清朝最早刊行的一部满汉对照双语教材和历史文献,是研究清代满语或汉语的重要语料。它不仅是清代学习满文的名著,而且至今仍然具有满语历史教科书的价值,同时也是清代满文读本会话类文献的重要代表。《清文指要》的重新校对和出版,将对我国的汉语史研究提供宝贵的第一手资料,便于学界广泛利用,具有较高的实用和研究价值、
《通天塔丛书·传统与现代之间:中国译学研究新途径》共分为三部分,其中“宏 观篇”从跨文化语境和翻译史视角剖析翻译研究和翻译活动对文化交流和 社会流变的影响。作者以香港的翻译活动和社会发展史为例,探讨了翻译 如何影响社会和文化建构,进而阐述如何以“丰厚翻译”方法来处理传统 译论的英译,并以此作为其中一项时间文化再现的手段。在此基础上,以 “中华性”的论证为切入点,联系当代译学研究中本土与他者的二元对立 之讨论,从跨文化的视角提出“太极推手”翻译是研究的新途径,作为缓 解二元对立的可行方法。“反思篇”以《中国翻译话语英译选集(上册):从早前到佛典翻译》为主轴,分别从传统”翻译“的”虚函数意“。“ 软实力”和翻译话语等角度提出问题,引导读者传统译论在当代中国 译学建构过程中的潜在作用与角色。
由主导国家语言文字规范的部门专家主持编纂。 在字形、注音、部首、笔画、笔顺、释义等方面,全方位地提供符合国家语言文字规范要求的标准范本。 针对语文教学的实际需要,设置并强化了多种学习性的功能。 特别设立“辨析”栏目,以助读者对容易写错、读错、用错的汉字,进行辨别。 在通用字的基础上增收了3000余个社会生活中的适用字,涉及科技、地名、方言等用字,能适应多方面读者的实用需求。
本书选取春秋时代这一横断面的文字作为研究对象,描写、分析这一时期文字的现象及规律,以期对这一时期的汉字发展作出较为全面的考察、并通过比较,确定春秋金文在汉字发展历史上的地位。
《现代汉语虚词研究丛书:助词与相关格式》为现代汉语虚词研究丛书之助词与相关格式。