?英语思维:解密英语语法的原理(修订版)?是一本系统讲解英语语法原理和英语思维的图书。本书通过对 时 态 概念的追溯,揭示了英语 时态 与现实 时空 之间的内在联系,展示了英语 时态 严谨完整的时空逻辑体系,从而在语法和思维的层面诠释了英语语言所具有的强大的时空表达能力。本书适用对象为有一定英语语法基础的读者、英语教师、大中学生、英语爱好者;适合那些长期深陷语法泥潭、无法突破的英语学习者。
语言学向来是英语专业开设的课程中学生普遍感觉较难的一门课程。为了帮助学生更好地学习和掌握这门课程的内容,大多数院校的英语专业选择了戴炜栋、何兆熊主编的《新编简明英语语言学教程》(第2版)(上海外语教育出版社,2017)这本语言学教材。尽管如此,许多学生仍然感到学好这门课程有一定的难度。为了帮助学生更好地掌握和领会这本教材的主要内容、重点及难点,我们根据多年的课堂教学经验以及对统考中考核点的提炼,编写了这本自学辅导书籍,希望对学生有所帮助。 本书的注解与蓝本教材完全同步,每章内容分为六个知识板块: 1.本章导读 以提纲的形式概括该章的重点、难点,以求引导学生对该章内容形成整体认识,做到心中有数。 2.参考译文 给出的是蓝本教材章节的中文译文,译文在忠实原文的基础上,力求做到通顺、流畅、
本书为供高职院校学生使用的普通高校专升本考试教材,根据“四川省普通高校专升本考试要求 大学英语”编写。本书按照“基础—精练—冲刺”的复习思路,分为三部分。第一部分为语法基础知识精讲,对常考的语法重点和难点,如搭配、特殊用法、易混淆处等进行讲解,并附重点习题。第二部分为英语综合运用,按照真题和考试要求中的备选题型,设置专项练习题,为学生提供充分的练习。第三部分为综合练习卷,供学生考前自测。本书既可以作高职院校学生备考普通高校专升本考试的辅导书,也可作为高职院校英语公共课的补充教材或练习册。
《*报刊英语阅读》是为高等院校学生编写的英语报刊阅读教材。全书包括理论和实践两大部分,共十五章。 部分共五章,主要介绍报刊英语的特点和不同文体的篇章结构。章介绍英语新闻标题的特点,第二章介绍英语新闻的倒金字塔结构,第三、四、五章分别介绍新闻导语、新闻特写和新闻评论的种类和特点。此外,每章配有报刊文章的实例分析,旨在培养学生理论联系实际的能力和从宏观层面理解文章内容的能力。每章的配套练习为学生提供了应用理论知识的实践机会。 第二部分共十章,主要是实践性阅读材料。文章题材涉及灾难、犯罪、政治、经济、科技、健康、环保、教育、娱乐、体育等十个专题。文章全部选自英国和美国的重要报刊和杂志,内容典型,语言丰富,题材多样,生动有趣。每章包括三篇课文、一份练习和五篇补充读物。每篇课文附有详细
大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。
作者根据科技英语的特点论述和科技翻译的基本方法和技巧。本书的一个重要特点是,在对比英语和汉语不同特点和基础上,阐述了科技翻译和一般准则,指出翻译的难点、翻译中易犯的错误以及解决这些问题的办法。 本书是作者多年科技英语与汉英翻译教学实践的结晶,其内容在教学过程中甚受欢迎。本书练习部分收录了1990年至2000年“全国硕士研究生入学考试英语试题”的英译全文,以及1994年至1999年“非英语专业硕士研究生英语学位课程统考试题”的英译及汉译英部分。 本书可供高等学校师生、科技工作者以及广大英语爱好者阅读使用。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。