本书选取了 2018 年至 2022 年,5 年共计 10 套三级笔译实务真题,对真题做出了详尽的讲解,并提供了优质的参考译文。 体例方面,本书主体部分是对 10 套真题英译汉和汉译英篇章的讲解,每篇又细分为翻译要领、原文、翻译精析、参考译文、全文点评五个部分。 翻译要领 部分指出了各篇考题的翻译重点、难点,并补充了必要的背景知识。在 翻译精析 部分,对于篇章的讲解细分为每个段落乃至每句话。其中不仅有对表达、句法等的细节聚焦,而且以小见大,投射到语言观、翻译理念、翻译学习方法、翻译学习资源等宏观问题。在译文质量方面,一方面以找准采分点、通过考试为实用目标,另一方面以职业高翻的严要求和高标准指导翻译。通过丰富的真题案例,指引考生准确、透彻地理解原文,产出地道而灵活的译文。 全文点评 部分有针对性地为学生考证和学习
全书分两大部分。第一部分,英语三级笔译综合能力真题试卷及答案详解。第二部分英语三级笔译实务真题试卷及答案详解。
本书包括两篇:第一篇是英语三级笔译综合能力。该篇章按照题型进行划分,共分为四个章节,即词汇、语法、阅读理解和完形填空。第二篇是英语三级笔译实务。该篇章按照文章的主题进行划分,包括贸易、科技、文化、经济、旅游、教育、环境、历史每个章节包括英译汉、汉译英例文各两篇,每篇文章后面均附有译文和难句解析。例题精析之后,是对英汉互译翻译技巧的介绍
内容简介: 这本《21天突破CATTI笔译真题》是针对CATTI考生的实际需求编写。本书共分为两个部分: 部分为“真题讲解”,建议考生结合本书提供的突破 CATTI 笔译实务的“21 天学习计划”,每日进行针对性的学习,快速高效地掌握翻译 的长难句分析方法及CATTI 笔译考试中常用的翻译技巧,助力考生事半功倍地完成考前冲刺。第二部分为“真题演练”,提供了 2023 年 11 月(截至本书出版前的 近考次)的 CATTI 二级、三级笔译实务真题及参考译文,供考生在考前进行系统、规范的自测,以适应真实考场。
本书系硕士专业学位研究生入学资格考试考前辅导教程的语文分册。在总结前几年教学实践基础上,进行了全新的改版,突出系统性、科学性、针对性和实用性。在内容上,设置了“考什么”,“怎么考”等栏目,重点更加突出,力求使读者在短期内对GCT考试语文学科有一个全面的了解。每一部分后面还附有相应练习及答案解析,以便于读者自我检测,巩固所学知识。历经数载精心打磨,本书可以说是准备工程硕士的考生短时间内提高语文水平十分理想的辅导用书。 本书含一张光盘,并附赠上网学习卡一张(见封底)。光盘内容为2010GCT语文备考综合串讲的视频录像;学习卡提供了访问本书配套网上增值服务的密码。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
《2014硕士学位研究生入学资格考试:GCT语文历年真题分类精解(2003-2013)》系列,分为语文、数学、英语、逻辑4册,对设立硕士学位研究生入学资格考试以来的11次考试的考题中的考点,进行分类汇总和分析,并安排在年初出版,使考生较早地全面了解硕士学位研究生入学资格考试的考点分布及试题难度,以便更好地安排备考的复习计划。
本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。 本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。
内容简介: 这本《21天突破CATTI笔译真题》是针对CATTI考生的实际需求编写。本书共分为两个部分: 部分为“真题讲解”,建议考生结合本书提供的突破 CATTI 笔译实务的“21 天学习计划”,每日进行针对性的学习,快速高效地掌握翻译 的长难句分析方法及CATTI 笔译考试中常用的翻译技巧,助力考生事半功倍地完成考前冲刺。第二部分为“真题演练”,提供了 2023 年 11 月(截至本书出版前的 近考次)的 CATTI 二级、三级笔译实务真题及参考译文,供考生在考前进行系统、规范的自测,以适应真实考场。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
1. 二级笔译实务真题20套(2010年~2019年); 2. 二级笔译综合能力模拟试卷5套; 3. 二级笔译综合能力词汇与语法题300道; 4. 笔译词汇训练1000题; 5. 二级笔译经典句型训练100句; 6. 二级笔译翻译技巧11个; 7. 二级笔译题源精读70篇; 8. 笔译技巧精讲视频课12堂。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。