我们在日常生活中经济引用谚语,如“趁热打铁”,“好事不出门,坏事传千里”,“诅咒黑暗不如点亮一根蜡烛”,等等。这些生动的语言有什么典故?又是怎么流传开来的? 《英语谚语典故词典》收集了1500多条历史的和当代的谚语,阐述了谚语的含义和典故,使读者获得启迪、忠告和生活的教诲。 英语谚语按个(除冠词外的)实词的字母排列,并均已译成汉语,个汉语译文尽量保留英文的结构、用词和比喻,以便读者品尝原文的韵味。在可能的情况下,还提供第二个译文,把相似相近的中国谚语介绍给读者。每个词条共有五个内容:谚语的含义;例句;出妯;变异形式;表达相似或相反含义的谚语。 关键词索引和主题索引方便文教查阅。《英语谚语典故词典》收集了晦涩难懂和大众熟知的谚语,是语言不生、学者和爱好者的一本有价值的工具书。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
本书首先从心理语言学的角度对同声传译的研究进行了解析,并得出了结论:同声传译是一种独特的极限认知条件下的人类语言活动,受制于短期的记忆。然后作者又从语义学和语用学角度分析了语篇各个层面的冗余信息的产生,并提出了“同传的概率预期模型”。《同声传译中的推理与预期》提供了一个全面、综合、跨学科的方法来描述同传的工作机制,用科学的方法对同声传译以及同传议员等相关议题进行了诠释。
本书作者长期从事法律和英语的教授、翻译、研究工作,尤其注重英汉、汉英词语的正误辨析,被誉为沪上的“纠错专家”。作者经长期积累,对已出版的各种汉英词典和各类翻译作品的词语对译的正误进行考辩,并收入本书词语约500条。本书取材于言语实践,所有例证均选自手资料,且多系20世纪90年代的每一条汉语词语都提供了多种译名,可供读者查阅参考。作者对新词、新义的出现极为敏感,读者可以从中查到在其他书中查不到的译名。学者《英汉大词典》主编陆谷孙教授特为本书作序,对本书的价值予以充分肯定。
本书主要在三语习得和外语习得动机理论框架下,运用Gardner的AMTB动机研究模型,通过对长春师范大学法语本科大一至大四学生为期2年的实证研究,分析不同动机维度对学生法语学习动机产生的质性影响和强度变化规律。本书紧扣新时代中国学生特点,深入分析家庭、地域、身份等动机变量对学习产生的影响,从而丰富了外语习得动机动态研究场域。全书集动机研究新理论、新观点于一身,条理清晰,逻辑分明,阐述清楚,既可为我国法语教师的教学工作提供指导,也可以为三语习得动机理论研究提供参考借鉴。
本书是高中英语写作获取高分的用书。 全书分为单句翻译分层训练、单句改错分类训练、一句多译训练与高分技巧训练等四个系列。每个系列都准备了丰富的、典型的训练素材,同时简述了写作训练的一些要领。 单句翻译分层训练的目的是让读者通过训练,熟练掌握并运用基本句型、常用句型以及其他句型,丰富写作素材,为作文写作奠定坚实的基础。 单句改错分类训练的目的是让读者通过单句改错训练,有效提高句子表达的准确性。句子表达的准确性是中学英语写作中最核心的问题,是写对句子、写好句子的前提,只有表达准确,才能实现用语言来交际的目的。 一句多译训练的目的是让学生多角度思考问题,灵活运用所学知识,帮助学生在写作时能触类旁通,灵活多变。 高分技巧训练的目的是帮助掌握英语写作时的一些技巧性的要领,从而获取
借助相关学科的论述,探讨口译评估研究的基本问题,探索口译评估方法论,为口译质量评估研究提供基础。通过从口译职业市场的现状到职业能力评估与服务质量评估的类别、方法等,分析和评述现行的职业评估模式。分析、研究口译教学训练课程的设立、训练质量评估的目的、评估类型。以及各训练阶段的评估方法和手段,理清教学训练评估中的关键性问题。探讨口译研究评估的定位,明确口译评估研究的地位和作用,摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。
《汉英翻译与英文写作功能表达宝典》共提供了211个高频功能词,详细介绍了每个高频功能词的动词用法搭配、名词用法搭配、形容词用法搭配以及它们的常用短语搭配,并有精彩例句。该书的第二部分提供了30个方面的分类表达,主要内容包括:人类的外表、性格、品德、情感、衣食住行、恋爱婚姻、生老病死等;社会活动中的政治、经济、军事、文化、教育等;以及自然界中的环境、天气、物体的声音等。其中的大部分表达,在现有的汉英词典中都查不到。本书的独特之处还在于:它能给使用者提供方法论的指导和许多具体帮助,能有效地帮助读者提升英语的实际应用能力。
笔者结合多年的理论思考和实践经验,借鉴了有关生态翻译的研究成果及其经验,就生态翻译学理论应用研究做了详细地阐述。 本书共分六章:章为生态翻译学概论,简要回顾生态翻译学的发展路径,爬梳生态翻译学相关文献,反思生态翻译学的研究意义。第二章为生态翻译学核心体系介绍,梳理、挑选、阐释生态翻译学的核心理念,并对关键术语进行解读。第三章为生态翻译学指导下的高校章程翻译研究。第四章为生态翻译学在涉外导览词翻译中的应用,探讨生态翻译学视角的翻译实践。第五章为生态翻译学视域下中国特色的交通热词翻译研究,探讨生态翻译学在讲述中国交通故事中的角色与作用。第六章为生态翻译学与科技术语翻译的结合,探讨生态翻译学在科技翻译中的可行性。
本书科学分析了外语难学的秘密,并据此研发了帮助每一个普通人培训自己的超常能力、成为外语学习天才的科学高效的学习方法。作者采用活泼的对话形式,深入浅出、引人入胜地介绍了外语学习新理论,并手把手地教会读者这些方法。书后的录提供了大量精心挑选的针对各种方法的练习材料,并提供高质量的录音,使本书不仅是一本全新的外语学习答疑解惑书,而且是一本精彩的有声读物。它是广大在校高中生和大学生的书,也是外语教师的案头参考读物。
《朗文英语语法》系列是专门为英语学习者量身定做的一套语法,分为初级、中级、高级三个级别,并配有对应的强化训练册。该系列自20世纪80年代出版以来,深受广大英语学习者喜爱,在国际上享有盛誉。《朗文中级英语语法强化训练》是《朗文中级英语语法》的配套练习册,它针对《朗文中级英语语法》各章节中的重要语法点设计了丰富、多样的练习,为学习者提供了大量在真实语境中练习运用语法规则的机会,使学习者能够通过循序渐进的学习,逐步提高准确、独立、创造性地运用语法知识进行交际实践的能力。本练习册不仅可以满足学生自学英语语法的要求,也可以作为材料,用于课堂教学、家庭作业、考试和课堂辅导。