1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。 在学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望本书的出版有助于研究者养成读原著的习惯。 开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。
本书是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务》 (三级)的配套训练用书。本书依据《英语三级口笔译考试大纲》的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力及顺利通过考试。 此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 本书的结构: 本配套训练的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 每个单元包括四个部分:一、单句翻译练习;二、篇章翻译练习与评析(含有较详细的翻译技巧分析);三、篇章翻译练习;四、汉英词语扩展。