本书由两部分稿件组成,部分收编了有关负责有志在全加译英学术研讨会上的讲话以及部分代表的发言和提交的论文;第部分收编了近几年来发表在报刊上有关中译英技巧的文章。如果本书出版能对我国中译英工作的开展有所帮助。那将是我们的心愿。
本书共分五个部分,、二部分借鉴他人的译文,试图出一些评判的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英汉译和汉译英两个角度有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好评文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、信、雅。 第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。 第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进一
《科学翻译学》是科学翻译研究卷首推之作,具有综论和参考性质;其他几种著作或与之相关,或从中独立出来,单列论述,从科学文体、科学普及、翻译批评、翻译教学、术语规范、词典译编、机器翻译研究卷构成了科学翻译理论研究体系与实践研究体系,从一般理论研究到应用理论研究,互为见证,互为参照,自成体系。可见科学翻译学和科学翻译研究卷的研究宗旨有别于文学翻译及其研究,突出了科学翻译的作用、特征及其学术、现实意义。
本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。 此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。
本书是一部有代表性的西方翻译理论专著。作者活尔弗拉姆·威尔斯教授是德语翻译理论界的一位重要人物。《翻译学:问题与方法》是他多年翻译教学与研究的结晶。该书最初用德语写成,于1977年问世;作者后来作了修订和增补,并与他人合作译成了英语,1982年由联帮德国Gunter Narr出版社出版。全书包括“绪论”在内共12章:翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学的方法论问题、翻译过程与翻译程序、篇章语言学与翻译、翻译的等值问题、翻译的难点、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评以及机器翻译等。
《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。
本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。《英汉互译一本通(基础篇)》主要分为翻译总论、翻译过程,词汇翻译、句子翻译技巧,文化与翻译,翻译
《中国人最易犯的汉译英错误》结集了一百个汉语翻译成英语常见错误的专题,大多是作者王逢鑫教授在《环球时报》“双语加油站·跟我学”专栏发表过的文章。在本书中,作者把在报刊因受篇幅限制删减的内容都——还原,对每个专题都详谈细说,做出尽量多的解释,提供尽量多的例句。 作者在本书中通过一篇篇的小短文,告诉读者如何在语法、词汇搭配、词汇选择等方面避免错误;如何找出汉语和英语两种语言的差异,以及两种语言背后的文化差异,从而翻译出最忠于原文并最准确地道的英语。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习
一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的。
本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自刊物、部门或专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。