本书讨论了“才”和“就”与焦点、梯级、量化以及否认预期等之间的关系,认为既往的分析,如:把“才”/“就”看作是焦点副词、梯级助词、否认预期的副词等,都不能涵盖与之相关的所有语言现象。在白梅丽(1987)的基础上,我们提出“才”和“就”的核心义是在两个单位之间建立语义关系。
《基于文化视角的英语翻译新论》内容包括:英语翻译的基本理论、英语翻译的技能分析、英语常见题材的翻译实践、中西文化差异与英汉语言文化比较、多元文化中的英汉翻译、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧。
不识字,能读书、上网、发收短信吗?不能!人生读书,自识字始。古今中外,概莫能外,且识外语字(词)远远地难于识母语字(词)。所谓识词就是学会并掌握单词的形、音、义、用。形、音乃词之“皮”,义、用乃词之“毛”。皮之不存,毛将焉附。换言之,形、音如承货之车、载物之舟,义、用如要承载之货物。只要打造好了车、舟,就尽管承货载物好啦。因此,天定的,读词能力,即见词形读词音的能力是最基本的,也是最最的能力,特别是作为拼音语言的英语。《创新启智英语读音规则》一书深层次地,全面而系统地解读了英语单词构形和读音的难题。只要人们学好它,用好它,就会感受到英语识词的品位和乐趣,以享英语之美。“创新启智英语读音规则”会助你自由地徜徉在英语词汇的大海里而闯过英语单词的形、音关。
《大卫?科波菲尔》创作于1848-1850年,是狄更斯自传性作品,小说藉“大卫自身的历史和经验”,描绘了主人公自幼年以至成年的生活历程:朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻生活的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐等等,其间夹杂各色人物的命运与机缘,活生生地表现出19世纪中叶英国中下阶层的众生相,具有广泛的现实意义和时代特色。