本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
《学英语入门》由科学工作基本常识(Science Basics)、生命科学(Life Science)、地球科学(Earth Science)~l物理科学(Physical Science)4个大板块构成,收录相关主题55个,每个主题包括]1个小板块: 焦点问题(Focus Question):以1—2个问题揭示本课主要内容 词汇表(Vocabulary List):列出4—19个本课最重要的单词 词汇学习(Word Study):介绍2条词汇学习技巧 语境中的词汇(Vocabulary in Context):以1篇短文呈现新词意义 阅读(Readings):以2一Big短文介绍相关的科学信息 理解检查(Check Your Understanding):提出8个问题,检查对内容的理解 科学技能(Science Skill):教授l项科学技能,如阅读图表 课程词~E(Academic Vocabulary):通过例句介绍2—5个近义或相关表达 关键信息(Key Information):以图表形式呈现本课最重要的科学信息 研究与调查(Research and Inquiry):提供3个拓展问题,
随着改革开放的不断深入,尤其是中国成为世贸组织成员后,其市场对外开放迈出实质性的一步,保险业在开放力度、开放速度、开放范围等方面都引起世人的关注,巨大的市场潜力和发展空间使得越来越多的投资者把目光投向中国市场。目前中资、外资保险公司已有百余家,其分支机构更是星罗棋布,外国公司在设立代表处200多家;保险经纪公司、代理公司和公估公司等专业保险中介机构已超过2000家。 在竞争日趋激烈的保险市场中,数以百万计的保险从业人员是涉外人员无不渴望有部内容丰富、全面而实用的保险工具书。为满足广大保险从业人员和大专院校师生的需要,特编撰了这部《英汉保险大词典》。 本词典是在《英汉外贸?保险词典》和《英汉保险词典》的基础上经删改和补充而成,是目前我容较齐全的英汉保险工具书。其特点: 一是全。除商
本词典所收录词汇均为电力(工程)工业专业词汇,共收录英汉词汇78000余条,汉英词汇71000余条。总词汇量超过140000条。词典采用了独特的由“主题词”到“词组”的排序风格,可方便读者查阅。本词典还有配套的电脑版软件,便于在办公室、家庭、出差办事、参加外事活动或在旅途中使用。 本《词典》可供电力相关专业的工程技术人员、翻译人员和大专院校师生参考。
俞炳丰编写的《科技英语论文实用写作指南(第2版研究生创新教育系列教材)》从实用性的角度出发,以论述与实例结合的方式介绍英语科技论文各章节的写作要点、基本结构、常用句型、时态及语态的用法,以及标点符号的使用规则;并针对中国学生的特点,还指出撰写英语科技论文时常出现的错误与一些常用词及短语的正确用法。在附录中列出投稿信函、致谢、学术演讲和图表设计及应用的注意事项。
本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
本书集国际贸易实务、英文函电和纺织服装知识于一体,侧重实例,与实际纺织服装国际贸易业务紧密结合,通过大量的示范函电以及中文翻译,使学习者通过实例举一反三,学习符合规范的纺织服装国际贸易英语函电。同时,本书总结归纳了国际经贸业务中常用术语、常用短语、句型结构和缩略语,每章附有习题及答案。本书实用性强,既可用作高等学校纺织服装专业课,又可作为纺织服装贸易从业人员的自学参考书。
本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。 本书着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
本词典包括英汉和汉英技术词汇两部分,共收英汉词汇7万余条,汉英词汇4万余条,内容主要涉及发电、输配电、电机电器、电气自动化、电力电子、电力市场、新能源、计算机和网络等与电力工业相关的领域。 本词典可供从事电力工程的科研人员、工程技术人员和管理人员,以及电气工程及其自动化、电力电子等相关专业的高等院校师生使用,也可供其他与电气技术有关的人员参考。
本书是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。本书研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。本书可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。
本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
本书包含50个商务主题和15,000个主题词汇,包含文化、商业理念以及主题词汇,涵盖商务领域方方面面,利用实景主题应对沟通中千变万化的场景,多角度历练商务场合处世哲学,是在国际商务谈判中占据先机的不二法宝。 本书是实际商务情境的再现,适合商务人士学习使用。扫描书中,还能边听边读加强记忆和口语表达能力。历练商务场合处世哲学,将英语学习与商务技巧双双收入囊中!