《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》的内容都是与钻井工程紧密相关的常用句子,按钻井施工程序编入课文当中,每课分为两部分:一、问答对话;二、与本课内容有关的参考句子。书后录一是引自美国钻井手册的阅读材料。为了和原文对应,凡是书中未出现的图和表的序号都未改动,保持了原来的序号。录二是引自美国钻井手册的钻井专业术语,供读者参考。录七是分类英语词汇表,除《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》涉及的专业词汇外,还增收了一些与钻井工程有关而又较常用的英语词汇。为使学员节省时间,学习方便,读音准确,每个首次出现的单词均注有国际音标。
《现代商务英语综合教程》系列教材内容由浅入深,由普通商务常识逐渐过渡到专业性较强的商务知识,语言水平也由易到难,适用对象为大学一至三年级的学生。本书为《现代商务英语综合教程》册,共十二章,按照每周4~6学时设计。
《英汉-汉英生物制品学词汇》是我国部综合生物制品学所涉及的有关分支学科词汇的工具书,包括英汉和汉英两部分,收录有病毒学、细菌学、微生物学、细胞学、血液制品学、血液学、分子生物学、生物化学、生物技术、遗传学、传染病学、免疫学、流行病学、诊断制品、寄生虫病学等多学科的名词术语,还收录了部分与生物制品生产质量管理和新制品临床研究规范(GMP,GCP)相关的专业术语,共约25000条。为提高《英汉-汉英生物制品学词汇》的适用性,在正文之后附有常用缩写词和多个附录:外相关组织机构名称和网络地址、微生物常用培养基、生物制品研发及注册流程、中国和欧洲药典以及美国已批准上市的生物制品品种目录等。
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到! 在《对冲》中,两位的投资专家、BC财经频道“快钱”节目嘉宾杰伊·佩斯里切利和金融业老手韦恩·福伯特展示了如何将对冲变为长期投资计划的一部分,使你的资产保值、增值。 你将发现如何利用低成本指数基金内置的对冲建立机制,自信地把自己的投资想法付诸于行动,因为你已经把下跌风险经过“对冲”,同时系统的对投资组合内的风险和收益进行管理,所有这些都将让你自信满满地赚取更多的利润! 职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到!
在经济全球化时代,越来越多的学者认识到商务英语教学本身就是一种跨文化行为,其内容除了涵盖语言、商务知识外,还应关注存在于语言与行为背后的文化内涵,跨文化交际能力的培养应该成为商务英语教学在培养学生语言能力、交际能力之外的另一项重要内容。 这也表明,随着跨文化商务交际活动越来越多,社会对于跨文化商务人才的要求也越来越高,因此有必要对跨文化商务交际的理论与应用进行综合研究,以提高我国跨文化商务人才的质量,这也是《当代商务英语的跨文化交际与应用综合研究》研究的主要目的。 《当代商务英语的跨文化交际与应用综合研究》共十章。章为绪论,主要阐述了交际与文化、跨文化交际、跨文化商务交际和跨文化冲突概述等内容;第二章为商务英语的语言特征,主要阐述了商务英语的词汇特征、商务英语的句法特
《人力资源管理专业英语教程》包括6个部分,分别为人员管理、薪酬与福利、绩效管理、培训管理、个人发展和组织发展。每个部分含2~4个单元,每个单元的课文都与本部分的主题密切相关。每篇课文后面附有本单元的生词表、注释和练习。全书后附有总词汇表和课文参考译文。 《人力资源管理专业英语教程》既可作为人力资源管理及相关专业的专业英语教材,也可作为相关专业教师进行双语教学的参考工具书,同时还适合人力资源管理行业的从业者阅读参考。
本系列教材专为不同体育项目运动员英语学习而编写,共包括“体育项目英语会话”和“体育情景英语会话”两部分,涉及篮球、排球、田径、举重、花样游泳等项目,以及运动员参加国际比赛常用的真实场景,如参赛注册、入住酒店、媒体采访、兴奋剂检测等。教材充分考虑到运动员这一特殊群体的英语学习需求特点,以实用性英语口语教学为目标,着重在教材设计、教学方法上寻求突破点,为运动员的英语教学探寻一条高质高效的途径。《体育情景英语会话》的编写突出了如下特色: 1.根据不同的运动项目,模块化设计教材内容,突出项目特色。将英语教学细化到各个运动项目,根据难度和内容,每个项目分为一、二、三部分,制订不同的教学内容和教学方法。教材内容包括该运动项目特有的常用表达,如教练员执教用语、比赛用语、项目规则、器械名
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
本书所选材料均来自英、美等国家或地区近年来主要的商业杂志和报纸,并按主题分为9个单元,包括中国对外贸易与经济、地区经济与行业、金融与投资、企业发展与战略、营销与管理、人力资源、企业文化、企业家、贸易机构与合作会议等。本书旨在帮助学生掌握阅读和理解西方经贸报刊文章的方法和技巧,使他们熟悉当今经济贸易领域的专业知识、语言特色、惯用表达和句式,以提高其业务写作和商务交际能力。本书可供英语专业学生、商务英语专业学生及具有较好英语基础的其他经贸专业学生作为教材使用,同时也可用作外企白领阶层和其他商务英语爱好者的自学用书。
本书是关于纺织服装专业基础知识为对象,全面介绍了科技英语英译汉要点,纺织、服装专业发展现状及日常用语。另外,还添加了纺织服装外贸场合常用到的口语,内容全面、系统。本书可作为纺织、家纺、纺织品检验与贸易、服装等专业的专业英语教材,也可供从事纺织服装外贸业务的从业人员使用。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔