《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》的内容都是与钻井工程紧密相关的常用句子,按钻井施工程序编入课文当中,每课分为两部分:一、问答对话;二、与本课内容有关的参考句子。书后录一是引自美国钻井手册的阅读材料。为了和原文对应,凡是书中未出现的图和表的序号都未改动,保持了原来的序号。录二是引自美国钻井手册的钻井专业术语,供读者参考。录七是分类英语词汇表,除《涉外钻井培训:实用钻井速成英语》涉及的专业词汇外,还增收了一些与钻井工程有关而又较常用的英语词汇。为使学员节省时间,学习方便,读音准确,每个首次出现的单词均注有国际音标。
《国际船舶代理业务实用英语会话(第2版)》一书是在总结上一版图书经验的基础上,为适应我国船舶代理业务发展需要而编写的一本专著。全书共分五个部分:办理手续、货物装卸、代理服务、解决问题和其他业务。五个部分中包含了100篇与船代工作联系紧密的业务场景英文会话,这些会话全面、真实、细腻且实用。 《国际船舶代理业务实用英语会话(第2版)》不仅可以作为船舶代理从业人员的学习用书,还可以作为船员、理货员、外贸人员、港口管理人员、货代人员、相关院校师生等的参考用书。
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
《外贸行业实用英语对话及词汇手册(修订版》分为两部分,部分介绍外贸行业的常用句型和对话,第二部分介绍外贸行业的相关专业词汇。部分从对外贸易的基本流程和与对外贸易相关的业务出发,划分为30个基本单元,包括会见客户、推销商品、贸易展会、参观工厂、询盘、报盘还盘、样品、规格、质量、数量、价格、包装、谈判、保险、合同条款、订单、付款、装运、运输、交货、商检与报关、索赔、银行业务、代理、佣金、企业形式、技术转让、贸易方式、投标、外贸关系等场景。每个单元包含常用句型、经典对话和知识补贴三部分。常用句型为相关外贸场景需要用到的常用句子,这样把句子集中在一起方便读者学习使用;经典对话选取代表性的对话,让读者适应不同场景的对话,从而更好地学习实用的外贸英语;知识补贴部分选取和主题相关的注意事项
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
本书从医学英语词汇构词相关的多个方面出发,详尽分析医学英语词汇的结构特点和构词的具体方式。医学英语词汇约有20万个,相当一部分词汇是由派生构词法组成,即构词成分加前后缀。闪电式记忆法是根据人脑善于记忆熟悉信息的生理特点,运用形象联想、对比和归类等科学记忆方法,掌握医学英语词汇规律,以达到高校的学习效果。本书从内容到安排都尽量突出实用性,引导读者在较短时间内迅速理解和牢记本书医学词汇。通过阅读本书,诚挚希望读者能举一反三,迅速提高医学英语水平。本书可供医学专业学生、医务工作者和大专院校教师参考使用。
《核电英语365句》共设365句,用英汉双语概括介绍了核电基本概念。课到第8课涉及反应堆物理、热工、材料、控制和仪表、辐射防护、安全、质量保证等核电基础知识,第9课到5课介绍压水堆核电厂主要系统和设备的组成及功能。 《核电英语365句》是中国核工业集团公司《核电厂新员工人厂培训系列教材》之一,也可供从事核电工程的相关人员参考。
《抢救上班族英语:商务书信篇》精选了122封美国专业专业经理人、白领职员及工程师所撰写的真实商务信件,包含各类主题与代表性产业的实物范本,如办公运作、报价、采购、合约、订单、感谢邓各类内容。涵盖书信、传真及电子邮件类。一本在手,满足您商务写作的所有需求。
《图解建筑结构--模式体系与设计》是最建筑图书作者程大金和巴里·S.奥诺伊、道格拉斯·祖贝比勒执笔撰写,是关于结构设计的教参力作。 “结构”是建造过程中的关键要素,但也是建筑师最难把握的概念之一。诚然结构工程师承担了项目方案细部做法的顾问工作,但建筑师也应充分知晓结构理论,并能对一座建筑的设计进行分解研究。 本书以一种全新方法来探讨结构设计,展示出如何将一座建筑中诸如模式、比例、尺度等要素整合成结构体系,并使其成为关乎建筑设计成败的根本环节。
本书所选材料均来自英、美等国家或地区近年来主要的商业杂志和报纸,并按主题分为9个单元,包括中国对外贸易与经济、地区经济与行业、金融与投资、企业发展与战略、营销与管理、人力资源、企业文化、企业家、贸易机构与合作会议等。本书旨在帮助学生掌握阅读和理解西方经贸报刊文章的方法和技巧,使他们熟悉当今经济贸易领域的专业知识、语言特色、惯用表达和句式,以提高其业务写作和商务交际能力。本书可供英语专业学生、商务英语专业学生及具有较好英语基础的其他经贸专业学生作为教材使用,同时也可用作外企白领阶层和其他商务英语爱好者的自学用书。
本系列教材专为不同体育项目运动员英语学习而编写,共包括“体育项目英语会话”和“体育情景英语会话”两部分,涉及篮球、排球、田径、举重、花样游泳等项目,以及运动员参加国际比赛常用的真实场景,如参赛注册、入住酒店、媒体采访、兴奋剂检测等。教材充分考虑到运动员这一特殊群体的英语学习需求特点,以实用性英语口语教学为目标,着重在教材设计、教学方法上寻求突破点,为运动员的英语教学探寻一条高质高效的途径。《体育情景英语会话》的编写突出了如下特色: 1.根据不同的运动项目,模块化设计教材内容,突出项目特色。将英语教学细化到各个运动项目,根据难度和内容,每个项目分为一、二、三部分,制订不同的教学内容和教学方法。教材内容包括该运动项目特有的常用表达,如教练员执教用语、比赛用语、项目规则、器械名
《艺术英语》的内容和语言具有性。本书中的课文节选自《大不列颠百科全书》、《纽约时报》、《维基百科》、《中国日报》等主流媒体,语篇结构清新明快,表述浅显易懂,可读性强,语言素材地道准确,便于学习者提高学习效率和质量,在较短的时间内掌握的知识。《艺术英语》涵盖的艺术门类具有广泛性。既有关于艺术宏观的哲学阐释,包括“什么是艺术”、“艺术美学之父”这样的宏观考量,同时向读者系统地介绍了主要的艺术门类,包括中国的“园林”、“古镇”、“书法”、“京剧”,也包括西方的“乡村音乐”、“舞蹈”、“电影”、“绘画”、“文学”。旨在帮助学习者拓宽艺术视野,让他们通过学习本书对诸艺术门类有大致的认知和把握,尽快提高艺术修养和鉴赏能力,具备运用英语在艺术领域进行交流和独立工作的能力。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔
职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到! 在《对冲》中,两位的投资专家、BC财经频道“快钱”节目嘉宾杰伊·佩斯里切利和金融业老手韦恩·福伯特展示了如何将对冲变为长期投资计划的一部分,使你的资产保值、增值。 你将发现如何利用低成本指数基金内置的对冲建立机制,自信地把自己的投资想法付诸于行动,因为你已经把下跌风险经过“对冲”,同时系统的对投资组合内的风险和收益进行管理,所有这些都将让你自信满满地赚取更多的利润! 职业投资人正是由于掌握了对冲技巧,所以能够显著的降低波动带来的风险。现在,你同样可以做到!
《英汉-汉英生物制品学词汇》是我国部综合生物制品学所涉及的有关分支学科词汇的工具书,包括英汉和汉英两部分,收录有病毒学、细菌学、微生物学、细胞学、血液制品学、血液学、分子生物学、生物化学、生物技术、遗传学、传染病学、免疫学、流行病学、诊断制品、寄生虫病学等多学科的名词术语,还收录了部分与生物制品生产质量管理和新制品临床研究规范(GMP,GCP)相关的专业术语,共约25000条。为提高《英汉-汉英生物制品学词汇》的适用性,在正文之后附有常用缩写词和多个附录:外相关组织机构名称和网络地址、微生物常用培养基、生物制品研发及注册流程、中国和欧洲药典以及美国已批准上市的生物制品品种目录等。
《常用中医名词术语(汉英双解)》自20世纪80年代初编写出版以来,深受中外读者欢迎,虽经多次重印,但仍供不应求,市场购书潜力尚有较大空间。这是因为中医药事业发展的需要,世界需要中医药,中医药需要走向世界。随着人们对化学药品对人体毒副作用的畏惧,天然药物,尤其是天然植物药倍受青睐,全球大约有40亿人在服用植物药,这给中医药的发展带来了空前的机遇。中医药对外交流首先碰到的就是语言障碍,如何对中医名词术语在保持中医特色的基础上,准确、简明、易懂地进行英译,这是我们中医专家与英译专家共同追求的目标。鉴于《常用中医名词术语(汉英双解)》是我们编写的部汉英双解中医辞书,难免有不妥之处,本想借再版之机作一次全面修改,但因担任《常用中医名词术语(汉英双解)》的英译专家帅学忠老师过早地谢世,故此愿望