《核电英语365句》共设365句,用英汉双语概括介绍了核电基本概念。课到第8课涉及反应堆物理、热工、材料、控制和仪表、辐射防护、安全、质量保证等核电基础知识,第9课到5课介绍压水堆核电厂主要系统和设备的组成及功能。 《核电英语365句》是中国核工业集团公司《核电厂新员工人厂培训系列教材》之一,也可供从事核电工程的相关人员参考。
《录音专业英语》共分十三个章节对录音、音乐方面的专业英语文章进行了编写,旨在使阅读此书的读者能够借此学习到录音以及音乐的专业词汇和固定表达方式,从而能够较为从容的阅读英文专业说明书、原版资料等。本书内容包括声音的自然特性、A/D转换、传声器原理介绍、拾音制式、录音设备原理等。每一章节均为相关的一部分,具有一个明确的主题。每一章中又包含2—6篇课文,每一篇课文分为正文、专业词汇、专用短语、背景介绍以及翻译习题五大部分。其中背景介绍部分在便于读者自学而进行中英对照的同时,也并非完全为针对课文逐行逐句的翻译,而是包括了一些对该篇课文背景资料的介绍。 本书适合录音专业本科以及专科学生作为专业英语的教学使用,也可供本行业专业人员参考。
本书具有以下突出特点 一、本书遵循听说结合的原则,以语言输出为目的。 本书共分五大部分:步入职场、奋战职场、休闲社交、IT项目开发流程专场、IT情景实战专场。明确各个场景中的交际任务,让学习者听得懂,说得出,提高读者语言的实际运用能力。 二、内容选材新颖、广泛。 我们选择了IT职场常见的话题,每个题目分别由对话、词汇、惯用表达、文化小常识组成。集中反映软件公司员工日常工作中遇到的问题,还原软件工作原貌。指导读者用英语处理实际工作,以此提高广大读者解决实际问题的能力。 三、语言表达地道、纯正。 对话的编写以简明、通俗的基本表达方式为主,语言规范、表达流畅,读者可以有效地学到真正实用的英语表达方式。对话之后的惯用表达部分为读者提供进行交际活动所需的语言材料,旨在帮助学习
本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。 全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。
本书以针织用纱线、纬编、经编、织袜、成衣、针织品后整理等内容为框架,系统地介绍了针织的基本理论知识,针织生产设备、工艺与产品质量控制等内容,同时,还概括地介绍了针织品后整理、针织服装设计与生产、针织品贸易等方面的内容。书中每篇课文后都附有生词、重点句注释以及相关思考题,可供学生练习使用。书后附有总词汇表,便于查阅。 本书可作为纺织院校针织及相关专业的专业英语教材,也可作为针织企业或从事针织品商贸、检验及管理人员参考用书。
打开《从模联的平台走向世界的舞台——模拟联合国参与指南》这本书,开启你全新的模联之旅。我们从模拟联合国是什么,怎样参与,模联人的故事以及常见问题等四个方面尽可能介绍了这个活动, 也尝试以简洁明快的方式增强读者的阅读体验,努力使得这本书中所讲述的模拟联合国既彰显学术性,又增添可读性和实用性。在“PART1--模拟联合国的七堂课”中,为了让更多初识模联的学生和老师能够更形象理解模联活动的参与步骤和流程,我们运用了一些案例和情景使得讲述更为生动,也加入了一些图表使得较为复杂的规则流程、调研逻辑更为清晰;在“PART2--模联实战”中,我们从社团发展以及参会办会等具体方面上给出了建议,希望模联能够在中国更广阔的学校和更多中学生的课余活动中落地生根,成为更多参与者成长经历中的美好记忆;在“PART3--十位模联人
刘芬老师任教于武汉工商学院,讲授英语阅读、英国文学、中国文化概论(双语)等课程,三年前成为湖北省博物馆的志愿者,利用闲暇时间风雨无阻地为观众讲解,尤其在为外宾提供优质英文讲解方面做出了突出贡献。在这里,她爱上了形形色色的文物,更爱上了这些文物所承载的博大精深的中国文化,她陶醉在博物馆里,陶醉在自己的讲述中,用她自己的话说:“从此掉进博物馆这个文化的‘深坑’,不能自拔。”文博领域迫切需要外语人才,这是多年混迹于文博圈的切身感受。毋庸置疑,文博圈的英文翻译水平亟待提升,文博人也曾想过办法自我拯救。中国历史悠久漫长,中华文明灿烂辉煌,中国文物遗存丰富,需要更多的人做持续的努力,文博领域的英文翻译才会真正有所改观。在担任博物馆志愿者过程中,刘芬老师特别关注博物馆里的英语表达,以其深
《民航适航与维修英语听说教程》课程内容:听力课文选材力求新颖,与时俱进,内容涉及机型、空中安全与适航、维修检查、事故预防、系统排故、防冰系统、轮胎与压力、飞机地面服务、机坪与机库安全、维修人员疲劳风险管理;口语部分包括问候与介绍、谈论天气、时间与日期、预约见面、致谢与致歉、提出建议与提供帮助、打电话、表达见解、问路、谈论娱乐爱好十个方面。此外,本教程还设置了其他一些辅助听说教学内容:元音、辅音、数字、复述、时态、状语从句、定语从句、听写、缩写、判断与推理等。
《英汉科技大词典》较全面汇集了科学技术词汇约1367百条,计1530万字。内容包括现代科学技术的主要领域:数理科学,信息科学,计算机科学,通信技术科学,电子电工技术科学,化工科学,材料科学,生命科学等。
《汉英·英汉纺织品与贸易分类词汇》是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。汉英部分将近20000条,英汉部分逾20000条,收词量大、全面、新颖,同时侧重专业性,涵盖纺织、服装、服饰、服装设计、纺织贸易等多个领域。
本书所收词条内容主要有三个方面:海关专用名词、技术名词和常用语;海关组织机构和职衔名称;海关涉及地名;部分所收词条比较广泛,除专用名词和常用语外,还收录海关档案中所涉及的部分中外历史人名和机构、中外条约译名;第二部分所收词条,除海关各总关及分支关卡组织机构和职衔名称外,还收录少量与海关有必切关系的机构译名。第三部分是海关涉及的地名中的补遗地名,系指沿海沿长江地名和内港行船地名以外,海关档案中出现的地名以及同一地名的不同译法。
全书共分七部分,55个单元,总阅读量为280000词左右。内容以锅炉、汽轮机和发电机主机为主体,广泛涉及大型机组的设备、材料、运行和管理等方面,瞄准向火电厂培养“全能值班员”这一目标,在本教材中还设置了火电厂的设计规划和厂址选择、自动控制、电厂化学和环境等内容,尤其是许多诸如洁净煤技术、DEH控制系统、燃气-蒸汽联合循环技术、烟气脱硫技术、计算机控制等高新技术,对工程技术人员掌握当今技术极有帮助。此外,考虑到目前大多数火电厂项目采用国际竞争招标,本教材特别设置了有关招标的内容。所有英文选自近年出版的英文原版书刊和文献,内容丰富,新颖。全书共涉及1175个生词及专业词汇,专业词汇覆盖面宽。全书的内容排列不仅保持了火电厂专业知识的系统性,而且符合英语教学的特点。为便于读者使用,每单元附有词汇表,全书