本书从语料库中分别选取唐笙、喻瑶琴、路易·艾黎等译者的译作,从词和句子层面考察源语文本的形式标记和非形式标记在译本中的翻译情况,探索其风格特点;并结合译者的成长经历、翻译观念和当时的社会文化环境探索其翻译风格的成因。 本书将首先统计高频的词汇、词块、句型及典型搭配,考察其分布规律和特征,客观呈现翻译英语的典型特征;其次根据语言搭配理论,重点分析某些典型特征的应用及语义变化,考察其语义韵特征;,依据功能语言学和认知语言学等理论,结合数据统计和定性分析,对《中国文学》(1951—1966)英译作品的语言特征进行动因阐释。
《不平凡的生活(环球人物档案 英文版)》内容选自《环球时报》英文版的人物专栏中29位典型中国人物的事迹,分为社会、校园、文化、科技四章,向读者展现了来自中国各行各业的人士,他们有的乐于挑战,有的勇于追逐常人嘲笑的梦想,有的关注农民工利益,有的致力于维护民族团结。 《不平凡的生活(环球人物档案 英文版)》通过对这些人物的描写,刻画了当今中国的社会百态。
《牛津英国文学史:英国的没落?》与传统的文学史不同,关注的焦点是这一历史时期的文化背景。全书分为“历史”“诗歌”“戏剧”和“小说”部分,清晰地总结和归纳了20世纪40年间英国文学的主要流派和特点。本书出版后,出版界和评论界反响热烈;他们普遍认可其在研究方面的深度和广度,称它是对当代英国文学感兴趣的读者的优选读物。
我国农耕文化源远流长,在漫长的发展过程中,中华民族创造了种类繁多、特色明显、经济与生态价值高度统一的传统农业生产系统,不仅推动了农业发展,保障了百姓生计,促进了社会进步。但是,由于缺乏系统有效的保护,在经济快速发展、城镇化加快推进和现代技术快速应用的背景下,一些重要农业文化遗产正面临被破坏、被遗忘、被抛弃的危险。为此,在中国重要农业文化遗产保护专家委员会委员苑利先生的号召下,北京联合大学教授孙业红携学生金令仪深入中国重要农业文化遗产地——河北宣化传统葡萄园,调查当地传承了至今的稻作农业文化系统进行实地考察和深入、系统地研究。内容包含传统漏斗架葡萄产区的自然地理、农业文化史、农业的起源与发展、传统葡萄种植及加工技术、生产生活民俗、信仰民俗以及当代漏斗架葡萄种植技术生存发展中存
《中国国际战略评论2014(英文版)》是一部跨学科的、性的、具有重要战略价值的著作,它深刻分析了当下大国国际战略和世界热点问题,探讨了今后一段时期中国对外战略,具有极强现实意义与学术价值。