《楚辞》产生于两千多年前的战国时期,是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。本书收入的作品包括代表作家屈原26篇,宋玉2篇。这些作品形式上参差错落、灵活多变;典故、方言、辞藻华美;比兴手法,表现力强;对理想的热烈追求融入了艺术的想象和神奇的意境之中,充满了积极的浪漫主义精神。内容涉及诸多领域,述遭际,刺群小,表现了诗人爱国爱民的高尚情怀和追求真理的科学精神。 本书英译不但形神兼似,而且反映了楚辞研究的成果。
佛陀生为王子,长在富贵,原可继承王位,享受荣华,然他却抛妻弃子,舍弃尊位。究竟何事让他离世弃俗,自苦身心?他又如何参破痛苦的谜题,获得最终的解脱?其佛法又缘何能历经风雨,千年不息?这本《佛陀小传》抛开神话和传说,依据古印度原始佛经,如实地记述了佛陀一生的思想行迹及其与所处时代的经济、政治、思想诸因素之间的相互关系,向读者展现出一个本真的佛陀和佛化世界。 一本佛传在手,一份超脱入心。
《康复医学》介绍康复医学各个方面的研究进展,包括有争议的热点问题,旨在对康复医学的研究生在临床技能、临床创新思维和科学研究的培养过程中起到“手电筒”和“导航仪”的作用,帮助研究生开拓思路、扩大视野,培养提出问题、分析问题、解决问题的能力,在导师的指导下选择适合自己的科研方向,并有高水平的科研产出,以提高中国康复医学科研的整体实力,尽快赶上世界先进水平。在教学上将“授之以鱼”的方式改变为“授之以渔”。 本书的作者均是在各领域有突出造诣的康复医学专家,编写的基本思路是回顾和点评该领域的发展沿革,揭示目前诊疗中的困惑、局限与不足,并分析和评议该领域的研究热点及发展趋势。
自严复翻译西方政法诸书至今,汉语学界数代学人为窥西学堂奥,凭借个人禀赋和志趣选译西方经典,锱铢相累,可谓夥矣。然而,并不是每个人都有机会和能力直接阅读经典,另外,如果缺乏看待西方经典的整全视野和正确心态,启迪心智的经典读物也可能成为“毒物”。因此,一套的辅助性读物就是必需的,这套《西方经典英汉提要》就是为此目的而写。 本书为五卷本《西方经典英汉提要》卷。作者精选公元前800年到公元150年间希腊与罗马经典著作100余部,内容涵括文学、史学、哲学、法学和宗教学诸领域,以简易流畅的英、汉双语概写著作的主要内容。书后附有关键词汇、人名、书名的拉丁、希腊、英、汉四语索引,包含丰富的语文学资料。本书适合广大西方文化爱好者阅读,也可用作研习古典语文学的初阶教材。
《论语》的英译本,无论在东方还是西方,可谓比比皆是。在翻译《论语》这样的国学典籍时,要做到既“信”,且“达”,而“雅”,其实是极难实现的。本书是作者根据历朝历代学者的注解和国内外译者的翻译,对《论语》
《时代周刊精选片段选读:商业管理》精选美国《时代》周刊中的优秀文章,供广大英语专业人士和各类英语学习者阅读欣赏。各篇文章均包括“中文简介”、“英语原文”、“单词和短语注解”和“难句翻译”四部分,语言地道,内容有趣,深入浅出,引人人胜。《时代周刊精选片段选读:商业管理》英语书面用语和口语兼备,网罗国计民生的方方面面,适合读者各取所需,在享受阅读快乐的同时,更能体会富有现代气息的人生百态。
《唐诗三百首新译》原由商务印书馆有限公司在香港出版。本书是由许渊冲教授、陆佩弦教授和吴钧陶先生编辑的,共收入唐诗317首。有39位泽者参加了翻译工作。此书是以中华书局香港分局出版、喻守真编辑的中文版集子为蓝本的。商务版根据诗人诞生的年代和作品问世的时间,在作品的排列顺序上重新作了调整。