《新月集》是世界杰出的诗集,泰戈尔因《新月集》被誉为 儿童诗人 ,生动地描述了孩子的活泼心灵和绚丽想象,用特殊而隽永的艺术魅力,创建了一个纯洁美好的儿童世界,让纯真童心照亮人生的方向。该作品涉及自然、人生、爱情等主题,文字空灵秀丽,形散神聚,读来给人一种唯美、浪漫的感觉。 泰戈尔在诗集中所想要讴歌的便是人的一生中宝贵的心性一一童真。此外,泰戈尔在该诗集中还极力赞美母爱,他在作品中把这两种截然不同却息息相关的人物融合到了一起,共同给予赞颂,正是如此,才使诗的本身深具思想哲理。把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对童年生活的美好回忆和向往。
暂无
本书是塞涅卡写给他的朋友书信的选集,信件大多以作者自身或另外某人一个经历开头,接着从哲理上对之进行严肃的反思和深入的分析,在叙事和说理的过程中,作者发表了很多得自细致观察和深刻思考的洞见,给我们提供了大量的极富人生哲理的警句、箴言。
埃克多 马洛的小说《苦儿流浪记》(法语名:Sans famille,英语名:Nobody s Boy)讲述的是主人公雷米被贪心的叔叔卖到异国他乡后,到处流浪的故事。这部小说既有童话色彩,又赤裸裸地展现了当时工业革命以后,由于严重的贫富差距而出现的黑暗社会现实,以及下层民众的悲惨生活。通过刻画在这样险恶的社会中仍不失纯洁,健康成长的主人公雷米这一形象,作者在传达这样一种能量:只要心怀希望,无论现实多么黑暗痛苦,总有美梦成真的一天。
亚森 罗宾是一个极富魅力的怪咖盗贼,同时也是一个极富知性、教养和审美的盗贼。罗宾常常锁定那些贪心的富人,抢夺他们的奇珍异宝,但神出鬼没的罗宾总是能成功逃脱警察的追捕,偶尔他也会故意让警察抓到。当然,终他还是可以从警察眼皮底下逃走。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将 诗仙 李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人王维万口相传的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代伟大现实主义诗人杜甫诗作中的100首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将南唐后主李煜和其父李璟的词作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将东晋著名文学家陶渊明的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
《每天读点英文感动你一生的英文全集》精选约 180 篇英文经典美文,每一篇文章皆出自名家之笔。从入选作品来看,有表达爱情主题的《曲折浪漫路》《爱情》《爱之絮语》等文章;有表达亲情《一份爱的礼物》《妈妈的小向导》《我与父亲》《老爸》《母亲》等;还有感悟生命的《幸福》《热爱生活》《快乐之门》《我为何而生》《不言放弃》;更有描写自然景物的《秋天收获的季节》和《夜》等篇文字优美、情思绵远的散文。这些文章无不体现全书的中心主题 感动,让读者在阅读中享受那一份温情。 ★ 本书以左右页中英对照形式呈现,即满足读者连续阅读英文原著的目的,又能让读者在阅读到难以理解之处快速找到译文。 ★ 精彩译文,让阅读中文也是种享受! ★ 针对 文章中出现的难词、短语、俚语等予以注释,所注含义均为文中之意,
《西南联大英文课》是西南联大时期(1937 1946)大一学生的英文课本, 大一英文 这门课是面向全校一年级学生开设的必修课程,所以这本书是联大八年办学中所有学生都学习过的。 原书为纯英文,中译出版社近年推出的英汉双语读本,深受欢迎。本次出版,将原书的43篇文章,提炼成8个更加清晰的主题,邀请8位外语名师联合导读,再编成8本轻巧便携的小册子,并附赠陈福田编写的原版精读手册,方便读者阅读和自学。
英文一直以来都是“枯燥”的代名词?您是不是总爱感慨,如果学习英语像看历史故事那么神秘、有趣就好了?“探神秘历史,说地道英文”系列既有太空的奥妙,也有大自然的神奇;既有现实中令人费解的奇人怪事,也有古代文明扑逆迷离的神秘。谜底层层揭开,真相娓娓道来,让您从英语学习的角度零距离接触世界文化和历史,全方位透视人性和历史智慧。英语学习从此不再枯燥无趣!本书为该系列之《神奇自然现象篇》分册,由周美佳、安滨编著。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法,将中国古代诗歌选本 《千家诗》译成英文,译文音美、意美、形美,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
英文一直以来都是“枯燥”的代名词?您是不是总爱感慨,如果学习英语像看历史故事那么神秘、有趣就好了?“探神秘历史,说地道英文”系列既有太空的奥妙,也有大自然的神奇;既有现实中令人费解的奇人怪事,也有古代文明扑逆迷离的神秘。谜底层层揭开,真相娓娓道来,让您从英语学习的角度零距离接触世界文化和历史,全方位透视人性和历史智慧。英语学习从此不再枯燥无趣!
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将元曲中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。元曲是深受读者喜爱的一种元代文艺形式,风格自由大胆,具有极强的艺术魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人李商隐的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
《对外汉语教育学引论》共五篇十章,从对外汉语教师进修的需要出发,以作者所主张的对外汉语教育学科体系为纲,较地论述了本学科的性质、特点及发展简史和现状,论述了汉语作为第二语言教学的基本教学理论和习得理论及相关学科的基础理论知识,力图做到史、论结合,总结我们自己多年来的研究成果与适当介绍国外的新理论相结合。《对外汉语教育学引论》可以用作对外汉语本科生及研究生的教科书,也可以作为对外汉语教师的培训教材或自学参考书。
恭喜你!现在你已经晋升为管理阶层,进入一个全新的工作领域。从麻烦不断的员工到要求苛刻的上司,你永远不知道下个问题会从哪里蹦出来。你惟一知道的是,你被期待能解决这些问题——迅速而且有效地解决。本书提供你无价的秘诀,告诉你该如何玩这场游戏,带领员工让他们在工作绩效及成果上有所突破。身为经理人,每天必须迎接来自各方的挑战,而你扮演的新角色成功与否,则根据其他人的表现来评价。运用书中这些通过时间与职场考验的技巧,你将能捕捉每个成功的机会,赢得员工与上司的尊敬。
《唐诗三百首新译》原由商务印书馆有限公司在香港出版。本书是由许渊冲教授、陆佩弦教授和吴钧陶先生编辑的,共收入唐诗317首。有39位泽者参加了翻译工作。此书是以中华书局香港分局出版、喻守真编辑的中文版集子为蓝本的。商务版根据诗人诞生的年代和作品问世的时间,在作品的排列顺序上重新作了调整。
《老北京·市井风情画》图册是从画家盛锡珊先生500余幅描绘老北京的系列作品之中精选出来的。画家从街巷市容、商贾小贩、世象风俗等不同角度上再现了30年代老北京人衣、食、住、行的方方面面。经过半个多世纪的发展、北京市发生了巨大的变化,旧北京的许多景物都已成为残留在老一代北京人脑海中的记忆。盛先生以数年之辛苦将数十年积累和记忆重现为一幅幅多姿多彩的历史画面,这些作品风格平实无华、手法自然灵动。可让熟知和研究北京的人心潮起伏;可让不知和初到北京的人兴趣盎然;可让北京的建设者们得见北京的来历而领悟北京的去脉。再现了一座伟大的历史名城,留住了一页已翻过去的历史。为此编者将其选集成册,以推进一切远近游子,新老宾朋更加关注和呵护中国的首都——北京。