本书为英语单词学习图书,通过英汉双解的形式介绍学生读者需要掌握的英语核心词汇,收词10000余条,包括中小学生必须掌握的英语核心词汇,并从拼写、发音、词源、例句等角度辅助学习,以期能够满足广大学生读者课内学习和课外阅读的需求。书中搭配的助记图片生动形象,学生读者学习起来更加轻松。
英语是当今世界一大语种,在国际上居有重要应用地位。俚语在英语日常应用中具有相当比重,可谓十分丰富多彩。然而我国英语学习者大多由于缺少从多方面熟悉英语的条件,所以每每于交际、学习和翻译英语时,常因俚语几乎是盲点而甚难应付。例如在上世纪80至90年代,我在美国几所大学执教期间,曾遇到过不少中国留学生。他们由于过去对英语俚语很少接触,尤其对俚语之组合,往往只识其中之单词而不知其义;并且由于一时不易找到相应的辞书,而感到十分困惑,难以应对。这如同在国内,有些外国的汉语学习者遇到广为流行的沪语(吴方言)“白相”一词一样,二字虽然明明相识,但不知其义为“游玩”;又如不知“好白相”意即“好玩”;“白相人”又是指“流氓”等等。不过凡此不谙英语俚语,问题不在于中国留学生,因为我们国内英语教学大多侧
The Oxford Learner's Dictionary of Academic English helps you learn the words and phrases used in ac
本词典适合广大英语学习者。收录当代英语中最常用的7000余条成语;提供源自庞大的英语语料库的数万个例句;每一成语均用浅显易懂的英语释义;附有详尽的索引以便于查找;按主题分类,列出常用成语并配以练习帮助理解和使用;对常用成语给出用法说明。
一、美国 的词典品牌“Merriam—Webster”词典 被引进中国 《韦氏高阶英语词典》是美国老牌 的辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司出版的一部英语学习工具书,由中国大百科全书出版社引进在中国 出版,这是“Merriam—Webster”词典 被引进中国,也是正宗的韦氏词典在中国的 次授权。以此为契机,韦氏品牌旗下的相关词典将有计划地引入中国市场,形成系列化、规模化。 《韦氏高阶英语词典》为国外 的英语学习工具书品牌,之前从未进入中国出版物市场。该书的引进和出版将不仅填补 美式英语词典的空白,为英语学习者提供了 的工具书,还将为英语研究者提供丰富的资料。 二、 正宗的韦氏词典 韦氏词典系列英文版 初出版于1831年,具有100多年的悠久历史。其系列词典的出版是划时代的,标志着美语体系的独立。韦氏词典是美国 畅销的词典
安德鲁·萧著宫慧英、翟红华编译的《从罗斯福到泰迪熊--人名是如何演变为英语词汇的》 出版于1997年,之后分别于2000年和2014年两次再版。 全书以英文字母为顺序,全面收录了英语中以人名为主体的英语短语和词汇,以一个个小故事的形式讲述这些短语和词汇从人名演变而来的过程,带领英语学习者品味丰饶多彩、璀璨绚丽的英语文化, 各个阶段的英语学习者在故事中消除英语单词学习的乏味枯燥,体验英语单词的活泼有趣。 全书精选重要词条,配以手绘图,以图文两种形式解释英语词汇的真实含义;全部词条均以有中文和英文的全文解释,不仅可帮助中 阶段的英语学习者检索词汇意思和用法,而且可以把原汁原味的英语典故拿来即用。图文相间和中英对照的编写体例,为中 英语学习者提供检索、学习、引用等实用功能。
一、美国 的词典品牌“Merriam—Webster”词典 被引进中国 《韦氏高阶英语词典》是美国老牌 的辞书出版机构梅里亚姆—韦伯斯特公司出版的一部英语学习工具书,由中国大百科全书出版社引进在中国 出版,这是“Merriam—Webster”词典 被引进中国,也是正宗的韦氏词典在中国的 次授权。以此为契机,韦氏品牌旗下的相关词典将有计划地引入中国市场,形成系列化、规模化。 《韦氏高阶英语词典》为国外 的英语学习工具书品牌,之前从未进入中国出版物市场。该书的引进和出版将不仅填补 美式英语词典的空白,为英语学习者提供了 的工具书,还将为英语研究者提供丰富的资料。 二、 正宗的韦氏词典 韦氏词典系列英文版 初出版于1831年,具有100多年的悠久历史。其系列词典的出版是划时代的,标志着美语体系的独立。韦氏词典是美国 畅销的词典
这部词典有三个功能: 1、帮助读者查找所需要的一个特定单词; 2、帮助读者搜集与某个特定话题领域相关的词汇; 3、帮助读者通过自由查阅不同的话题领域来扩大词汇量。
英语是当今世界一大语种,在国际上居有重要应用地位。俚语在英语日常应用中具有相当比重,可谓十分丰富多彩。然而我国英语学习者大多由于缺少从多方面熟悉英语的条件,所以每每于交际、学习和翻译英语时,常因俚语几乎是盲点而甚难应付。例如在上世纪80至90年代,我在美国几所大学执教期间,曾遇到过不少中国留学生。他们由于过去对英语俚语很少接触,尤其对俚语之组合,往往只识其中之单词而不知其义;并且由于一时不易找到相应的辞书,而感到十分困惑,难以应对。这如同在国内,有些外国的汉语学习者遇到广为流行的沪语(吴方言)“白相”一词一样,二字虽然明明相识,但不知其义为“游玩”;又如不知“好白相”意即“好玩”;“白相人”又是指“流氓”等等。不过凡此不谙英语俚语,问题不在于中国留学生,因为我们国内英语教学大多侧
《法英汉/英法汉服装服饰词汇》是您必不可少的一本工具书,它能帮您找到很恰当的与时尚有关的英法文词汇翻译。本工具书中包括8000多个词条(每种语言各收录17000多个单词)。时装业是经济领域中一个不断扩张的领域,有众多的分支,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》中繁杂的时尚词条正好反映出了这一点。本词汇涉及到所有这些分支,既包括了服装、配饰和面料方面的词汇,也包括了时装技术和创意过程相关的词条。此外,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》还收集了与时装业相关的市场营销、销售、商业、传播和贸易领域的词汇。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
本词典收词6000余条,基本上涵盖了现行小学英语课程标准词汇表中所列词汇,并包括部分初中英语课程标准中的词汇。针对英语学习和英语教学的实际需要,书中设有“辨析”栏目,将一些易混词进行了归纳和辨析,有助于读者多层次、多角度地学习、掌握和运用英语词语,收入的3个附录均有较高的使用频率,对学生学习有较大的帮助。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
1.《英文字根字典》新升级第4版简介在众多的英文单词书中,《英文字根字典》不仅出版早,而且与时俱进,不断升级。在首次出版12周年之际,升级的第4版上市。这一版不仅修正了部分单词的翻译,使译文更精确,而且新增字根133个,查询方式更加便捷,学习者可直接从书眉和目录快速查阅。至此,《英文字根字典》可以堪称单词翻译贴切,字根、字首、字尾收集完整的背单词专用词典,是广大英语学习者的工具书。2.背单词为什么要从字根入手?英文单词有17万多个,每个单词有很多解释,不学字根,好像单词永远学不完。利用字根,你很容易就记住一个词,比如stewardess这个词,如果你知道stew意思是“炖煮”,ard代表“人”,ess是阴性字尾,就很容易记住stewardess意思是“女厨子”,在飞机上做饭就是“空中小姐”。利用字根,你就能成组成串地记单词。教
本书以学习词典编纂界的领军者英语学习词典为参照系,从词典本体论出发,对英、汉学习词典的宏观结,中观结构、微观结构和检索结构等方而进行比照式研究,力图分析我国目前汉语学词典编纂中的得与失,短与长,以期为汉语学习词典编纂实践的优化提供理论参考。
安德鲁·萧著宫慧英、翟红华编译的《从罗斯福到泰迪熊--人名是如何演变为英语词汇的》 出版于1997年,之后分别于2000年和2014年两次再版。 全书以英文字母为顺序,全面收录了英语中以人名为主体的英语短语和词汇,以一个个小故事的形式讲述这些短语和词汇从人名演变而来的过程,带领英语学习者品味丰饶多彩、璀璨绚丽的英语文化, 各个阶段的英语学习者在故事中消除英语单词学习的乏味枯燥,体验英语单词的活泼有趣。 全书精选重要词条,配以手绘图,以图文两种形式解释英语词汇的真实含义;全部词条均以有中文和英文的全文解释,不仅可帮助中 阶段的英语学习者检索词汇意思和用法,而且可以把原汁原味的英语典故拿来即用。图文相间和中英对照的编写体例,为中 英语学习者提供检索、学习、引用等实用功能。
这部《英汉双解英语短语用法词典》无论在编写的体例上,还是在结构、内容以及文字风格上都有独特、创新之处。它收录了目前在全国中学和高校中广泛使用的十几套英语教材中 常出现的短语。这些短语加上一些能反映时代面貌的新短语, 能够满足大学专科和本科生、硕士和博士研究生以及社会上其他英语学习、使用者学习和使用的需要。另外,它用英汉两种语言、以新颖的文字内容和实用的形式,从各个角度专门讲解英语短语的用法,能够满足当前国内英语教与学的实际需要。
英语是当今世界一大语种,在国际上居有重要应用地位。俚语在英语日常应用中具有相当比重,可谓十分丰富多彩。然而我国英语学习者大多由于缺少从多方面熟悉英语的条件,所以每每于交际、学习和翻译英语时,常因俚语几乎是盲点而甚难应付。例如在上世纪80至90年代,我在美国几所大学执教期间,曾遇到过不少中国留学生。他们由于过去对英语俚语很少接触,尤其对俚语之组合,往往只识其中之单词而不知其义;并且由于一时不易找到相应的辞书,而感到十分困惑,难以应对。这如同在国内,有些外国的汉语学习者遇到广为流行的沪语(吴方言)“白相”一词一样,二字虽然明明相识,但不知其义为“游玩”;又如不知“好白相”意即“好玩”;“白相人”又是指“流氓”等等。不过凡此不谙英语俚语,问题不在于中国留学生,因为我们国内英语教学大多侧
本词典收词6000余条,基本上涵盖了现行小学英语课程标准词汇表中所列词汇,并包括部分初中英语课程标准中的词汇。针对英语学习和英语教学的实际需要,书中设有“辨析”栏目,将一些易混词进行了归纳和辨析,有助于读者多层次、多角度地学习、掌握和运用英语词语,收入的3个附录均有较高的使用频率,对学生学习有较大的帮助。