《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。 1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。 口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。 其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均
本书共分两大部分。部分是与商务主体相关的交流活动,如介绍、迎来送往、请客送礼等,由李书红负责完成;第二部分是商务活动本身,包括贸易形式、价格条款、商品包装、货物运输等内容,由余春红负责。全书共分18个单元。每个单元由背景知识、主题对话、词汇和贸易术语三个部分组成。在主题对话中采用了法汉对照的形式,把常用的词汇和句型放在了日常工作的实际环境中,以便于读者在学习商贸口语的同时,正确掌握商贸知识和术语。
《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。 1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。 口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。 其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均
本书是作者教授中国学生法语十几年来所积累的教学经验的结晶,专为法语初学者设计。法汉对照,所用例子均为基本会话的词汇,说明和建议浅显易懂。六位法藉人士参与录音,有男有女,还有两位儿童。兼顾自学者的需要,任何人都可循序渐进地学习法语法音。本书已在大学法语专业的初级班做过实验,效果良好。
法语是世界上广泛运用的语言之一,全世界有三十多个国家和地区,总计约一亿人通用法语。现在,我国国际地位空前提高,国际交往日益频繁。为适应我国日益扩大对外开放的需要,特再次编写《基础法语口语速成》一书。本书对象为大、中院校的学生,可作为以法语口语为公共任选课程(32~40学时)的。本书也可作为实用的会话手册、分类词汇手册和简明语法手册,供社会上急需使用法语从事涉外工作、学习、旅游、商贸的各界人士自学之用。全书共分20课,各课安排如下:1~6课为语音阶段。简明介绍法语语音的基本知识,附有发音图表、读音规则以及练习,帮助初学者讯速学会朗读法语单词的句子。7~17课以功能法为纲,把人们日常生活交际中最重要的题材,按惯用法说和句型一一列出,课文加注发音音标,方便朗读。课文后的小型情景会话,帮助学习者