本书精编十个口语场景专题,内容涉及与德国人交往及在德国生活、工作、学习的各个方面。每个专题内又有不同情景下的对话、单词和词组、常用词句、语法解释及练习。深浅适中,循序渐进,可以使读者在短期内有效掌握生活中的口语表达方式,提高口语交际能力,是德语者秘备的口语教材和自学资料。
本书精编十个口语场景专题,内容涉及与德国人交往及在德国生活、工作、学习的各个方面。每个专题内又有不同情景下的对话、单词和词组、常用词句、语法解释及练习。深浅适中,循序渐进,可以使读者在短期内有效掌握生活中的口语表达方式,提高口语交际能力,是德语者秘备的口语教材和自学资料。
《德语报刊导读》系外教社“新世纪高等学校德语专业本科生系列教材”中的一本,适合高校德语专业高年级报刊阅读课使用,同时也可以作为补充学习材料供广大德语学习者自学辅导使用。 全书分四个部分:部分介绍德语国家报刊业的概况;第二部分介绍世界主要通讯社;第三部分为阅读文章(分为20个单元,共44篇文章);第四部分为报刊网址一览表及课文练习参考答案。本书所选的文章均来自德语国家有影响的报刊,涉及了报刊的各种文体,从不同的视角介绍了主要德语国家政治、经济、文化、科技等社会生活的方方面面。每篇文章均配有阅读前的引导性问题、阅读提示、生词表和各种形式的练习。学生在了解德语国家报刊业概况的同时,加深对媒体书面语言的认识和理解,培养报刊阅读的技巧,从而提高阅读能力及语言综合运用能力。
本词典于1972年开始由北京大学、同济大学、上海外国语学院三个单位合作编写,1975年列入国家语文词典出版计划,并明确由上海外国语学院统一领导。1977年至1979年四川外国语学院也派员参加了编写工作。本词是一部中型的综合性语文工具忆,释义与用法并重,收词85000多个。鉴于德语在科学技术领域内应用较广,本词典选收的科技词较多,约计18000个。
语法解析及相关配套的语法练习。语法解析涵盖了德语语法的所有内容,讲解尽可能简明扼要、浅显易懂,以利初学者快速掌握德语基本语法知识;练习部分题型多样,并附有答案,以帮助读者通过大量的练习,巩固所学的语法知识。 《德语语法解析与练习(第2版)》集编著者数十年从事德语教学的心得体会,编写中也参考了外多种德语语法书及练习题集。《德语语法解析与练习(第2版)》是德语初学者不可多得的一本德语工具书。
《德语口译教程(15新)》北京外国语大学德语系李逵六教授在口译领域有丰富的经验。《德语口译教程》就是李逵六教授精心编排,按照口译的不同场合和主题,深入剖析口译技巧,同时提供大量丰富的手口译材料。其中穿插常用词汇和表达,为具有水平的德语学习者打下坚实的深造基础。本教材适合德语专业本科高级阶段的师生、研究生及具有相当水平的德语学习者使用。
本书部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉