本书包括泰文76个基础字母的写法,收录18组主题词汇、20组高频口语和4篇泰语美文,内容丰富,结构清晰,衔接自然;字体标准清晰,是一本兼顾字帖与入门类泰语学习书。
《韦洛克拉丁语教程》是20世纪后半期以来英语世界的拉丁语教材,初版于1956年,很快就因其严密的组织结构、清晰的叙述讲解、循序渐进的设计安排、适中的难易程度以及其中收录的丰富的古代文献而被誉为“拉丁语学习的标准著作”,其“拉丁语学习教材”的地位无可撼动。 全书共分四十课,以简洁而不学究气的语言,系统讲解了拉丁语的基本词形、句法,并通过丰富的词汇学习、众多的英语词源研究、英拉句子互译和古典拉丁语作家原文赏读,来锻炼拉丁语学习者使用单词的灵活性和性,培养其观察、分析、判断和评价的能力,加强对语言形式、清晰性和美的感受;并通过探讨战争、友谊、未来、生老病死等发人深省的主题来学习古典作家的思想和技艺,分享他们的人文主义传统。第6版更是增补了课后的词汇表,修订了拉丁语的背景介绍、语言演变和一
本书将日常生活中常用语设计成了总共25课时,且每一课的课前都设计有“本课入门”板块,会介绍学习本课需要提前了解的背景知识。接下来是“课文”板块,为大家准备了与特定主题相关联的对话。之后还有“词汇学习”板块,详细的词汇解释标注能够帮助大家准确掌握词汇的意思。例文中出现的生僻内容的解释都会在“深层透析”版块里标注。“举一反三”版块里会列举“词汇学习”版块中涉及的大家还不太熟悉的词汇用法。每课结束时还有“课后习题”版块,能够有效整理所学内容。最后还有学习本课需要了解的泰国常识及泰语俗语等内容。
《实用阿汉互译教程》是作者多年从事翻译和教学的结晶。全书共分三编五章,内容分别涵盖基本原理、翻译简史、翻译中的理解和表达、阿汉语言比较和翻译以及阿汉互译的方法和技巧等。全书还配有阿汉互译实例与练习,注重实践与理论的结合。另外,书末的附录部分补充有“汉阿译音表”、“阿汉伯语字母用汉语拼音写参照表”等实用信息,既可作理论指导书,也可用于翻译实践参考。
本套教程内容涵盖日常生活、风俗习惯、社交、经贸、旅游、文化、科技等多个方面,收入常用词汇4000左右。选材由易到难,注意前后知识的连贯性、逻辑性,力求深入浅出,使学生易于掌握和运用,让学生在学习和操练中不断提高越语知识和运用能力,富有成就感。学生经过四册书的学习后,能达到进行日常生活及普通工作会活、简单文字翻译,能处理一般有关业务文字信函,为进一步学习打下坚实基础。本书为第四册《实用越语教程4:精读2》,主要学习各类型文章,扩大学生知识面,并通过长句、难句的分析、理解、翻译,加强学生对较高层次越语的掌握.
《古代西亚塞姆语和印欧语楔形文字和语言》要内容包括阿卡德语楔形文字入门、亚述学和楔形文字基本知识、名词、形容词的词尾变化:名词原态、名词的词尾变化:态和结构态、第三弱(尾弱)动词、关系代词SA、中弱动词、名词的元音类型、第十课a头、e头和n头的弱动词、w头的弱动词、动词不定式结构和数字等。
这是专门为大学本科葡萄牙语专业编写的一套基础教材。首先将出版一、二两册,供一年级使用。 在此套教材的编写过程中,遵循了这样一个指导思想:对于每个单元所学的专题内容,要尽可能全面地介绍相关的知识点。这样一来,每个单元的信息量(包括词汇、语法等)都比较大。因此,要求每周完成一个单元的学习有时是不太可能的。授课老师可根据实际情况,灵活掌握教学进度。按照每个学期18周(扣除期末考试两周时间,实际上课一般只有16周;而一年级上学期一般还要扣除两周的军训时间)来计算,每册14个单元的内容还是比较充足的。 在内容安排上,册1—5单元是语音的学习阶段,6—10单元为语音的巩固阶段。为了给单调、枯燥的语音学习增添一点儿乐趣,在6—10单元的语音练习中加入了一些绕口令。这些绕口令不仅要求学生能够熟练地念,还要尽可能