本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
China as an important source of human civilization had given birth to brilliant ancient science and technology and led the world in most of the history of world civilization, and till the mid-19th century its economy was the largest in the world. The development of science and technology in ancient China waased on the observation and study of the human body, the objective world, the heavens, and the earth, which led to the concept of "Integration of nature and man," The achievements nourished Chinese culture and civilization, and contributed greatly to mankind. Ancient Chinese inventions and discoveries are rich and numerous.
Traditional Chinese painting was fundamentally an abstract art form.Although there were no absolute abstract Chinese paintings in its original meaning, objects in a painting were not a direct copy of the nature world following the principle of perspective. It was rather a bination or harmony between the nature world and human emotion, a product of "heaven (nature) and human". The effect Chinese painters would like to illustrate in their paintings was not a visual effect of colors and patterns as their Western counterparts would like to achieve. The description of objects in their paintings was no means accurate and few concerned about such factors as colors, principle of perspective, anatomy, surface feel, and relative size. What they would like to achieve was a world in their mind of non materials. The nature world was not an object for them to make a true copy and it was rather elements for them to build their own world.
《应急汉语》按场景分类分为12个单元,内容涉及交通、酒店、饭馆、购物中心、旅游、银行、医院等实用场景,帮助学习者应对各种场合,让读者们掌握在这些场景下应该如何用英语说基本中文。随书附赠MP3,方便外国读者准确发音。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
《汉字五千年(英文版)》带我们沿着汉字地图,追寻传统文化的千年古脉,走进汉语王国,讲述中国历史的前世今生。汉字是世界上不曾中断的、现在仍然在发挥着不可替代作用的表意文字直到今天,我们都找不到任何一种可以跟汉字相媲美的文字,她既能体现我们的传统,又能充分表情达意在她庞大的王国中,在她子民的每一个身影中,不仅蕴含着我们中华文化的密码,而且处处保留着我们民族岁月的印痕。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
2012年即将迎来中国共产党第十八次全国代表大会,这是中国共产党在全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期召开的一次十分重要的会议,对中国共产党团结带领全国各族人民继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、开创中国特色社会主义事业新局面具有重大而深远的意义。 在这样一个极其重要的年份,《我们中国人2012(英文)》将视角落在中国人身上,因为,中国的发展与中国人民是不可分割的一体,是中国人民推动了中国的发展,也是中国人民在享受着中国发展的成果。
“汉字书写本” 是《轻松学中文》(少儿版)(第二版)系列教材的配套产品。?此书写本的作用是帮助学生打好学习汉字的基础,因为反复抄写能促进记忆。?学生要按照汉字的笔画、笔顺来写,从一开始就养成准确、工整书写汉字的好习惯。?鼓励学生一边书写,一边把字、词读出来,同时记住字、词的意思。书写本包含了每课的生字和生词。一些笔画多的字,不必要求所有学生都抄写,但是老师可以鼓励有能力的学生完成描红,并试着写一下。
《汉语语法知识》(口袋本)系统梳理和介绍了现代汉语词类、短语、句子和复句的基础知识,注重对传统现代汉语语法基础知识的讲解和吸收,适当增添近年来学界已取得一定共识的知识内容。所选例句丰富恰切,从多个角度、不同层面呈现出现代汉语语言现象的丰富性。该书还对相似概念、易混淆的知识点进行了细致辨析,并对现代汉语主流语法分析方法进行了讲解,尤其注重形式依据在具体分析中的掌握和运用。该书简明实用,适合广大学生和大众读者阅读,助其提高语言文字应用水平。
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。