长期以来,翻译国界以新华通讯社译名室编写的姓名译名工具书作为人名翻译的基准,有效地规范了人名翻译的标准化。随着信息时代的到来,信息传播速度加快,信息的获取渠道也随之增多,为了满足广大读者特别是从事日语翻译和研究的读者的需要,本人根据多年的积累,编写了本书《日语世界姓名译名词典》。 本书共收录了近年来常见的各国政治、经济、外交、社会及文化人物姓名67000余条,并以新华通讯社译名室编写的姓名译名手册和新华网人名译名数据库为依据,有效解决日语中遇到的人名翻译的规范化难题。
在长期的教学实践和科研工作中,我常常感到同义词在英语学习中所起到的重要作用,同时也体会到中国人在学习和运用英语同义词过程中的艰辛。例如:在汉语中明明是一个表示相同词义的“皮”字,在英语中就有skin,hide.pelt,peel,bark等不同表述,skin表示“人的皮肤,动物的外皮”;hi&!表示“大型动物粗糙的皮”;pelt表示“产毛动物的皮(未经加工或未硝的)”;peel表示“水果或某些植物块茎能削掉的皮”;bark表示“树或木本植物的外皮”。从这里可以看出英语同义词表达的多样性和相互间的微妙差异。 为了便于人们学习和掌握英语同义词,我将1500组同义词按统一的标准排列,对各组词的词性、主要词义、用法及其异同、使用场合等都作了对比讲解,并给出了例句,力求达到辨异清晰、用法典型、理解深刻。这些深入浅出的讲解均为英语学习者的难点
很多人为如何学好一门外语而倍感苦恼。最初接触外语的时候,面对的是和自己的母语完全不一样的符号和逻辑系统,所以想要找到一条捷径的想法也是可以理解的。但是事实却是,学外语没有捷径可以走。 基于这一点,作者编写了《即学即用?德语900句》,因为我们认为,语言的学习必须通过大量的积累来实现的。也正是出于这个想法,本书的作者特别注意让读者可以得到丰富的语言经验。本书集中了德语日常口语中使用频率较高的900个句型,这些句型结合当今最为流行的热点,新颖生动,鲜活实用,都是各种场景下的典型例句,相信会给您带来语言上的新冲击。 本书按场景分类,各场景涵盖了日常生活的各个方面,内容全面实用。书中内容分为多个话题,每个话题基本上都涵盖了以下内容: 重点词汇?该话题的重点学习重点词汇,里面还包括近几
《常用简明日语词典》(第3版)(精装)是经过修订、更新了内容的版本。信息量大,实用性强,功能齐全,便于携带,适合具有初、中级日语水平的学习者使用。使用本词典能让您的日语表达更准确、更地道、更富有魅力!
德语学习30周年精选集系列之一,选取了已经出版的关于德汉汉德翻译理论与实践的精选文章。全书分成:翻译理论,德译汉,汉译德以及翻译实践等四个部分。
是中韩、韩中双向小词典。由中韩专家学者联手精心打造,克服了单方面人员编写无法避免的种种缺憾。词典分中韩、韩中两部分,收录了经济、政治、军事、文化、艺术、科学等各个领域的常用词汇和新词新语各两万余条,是为初学者提供的一部超大容量的工具书。
本词典以日本东京堂出版的《现代形容词用法辞典》为蓝本,由翻译家金中先生精心翻译而成,是我国日语界研究形容词的意义、用法的上乘之作。 共收录1,010个词条。其中包括形容词、形容动词、连体词、词组、惯用句、动词的否定形。 本词典具有独创性,即对每个形容词的意义、用法、语感、印象(感情色彩)、关联词语以及与其近义词的差异等项目作了客观、精密的分析与记述。所列举的大量例句贴切、恰当;中文译文准确、规范。 解说避开专业术语,表达力求通俗易懂。 有由下接要素构成的分类词表和现代日语形容词印象(感情色彩)一览表,以供参考。
在这十封亲切的书信中,里尔克吐露了诗人内心深处的孤寂、真诚、善意和对艺术的执着,为后世无数诗人的心灵世界提供了宝贵营养和可资借鉴的经验,“仿佛在抚摸他过去身上的伤痕”(冯至),去慰藉那些与他有着同样精神历程的年轻一代,为青年艺术家攀登艺术圣山指明前进的道路。
本词典的特点: 1.选词新。除了选用日常语言、生活中使用频率较高的惯用句外,还从日本近20年来的报纸、小说及近几年的国际能力测试及日本语专业四、八级考题中收集了大量的惯用句。 2.本词典与其它同类书不同,不日文读音,同时还有中、日文两种解释及例句,以便读者更好地理解这些惯用句。 3.本词典词条丰富,文字简练,释义准确,作者在潜心研究和编纂本词典的过程中,先后查阅了多种外同类辞书,与已出版的中外同类辞书相比较,收录的词条更加实用。 4.本词典按五十音图顺序编写,因此查阅方便。
本书以字母排序编制,参考相关辞书,收集了德语中动词、名词、形容词与介词的固定搭配。本书收词齐全、例句丰富,是德语学习者一本很好的工具书。
作者历来力主在英汉语文词典中(学习词典自不在话下)也备此一格——惯用法栏(尚有相关的辨义栏及词源部分),但一般英汉词典限于篇幅,对之避而不谈,或谈而不详。坊间所见的惯用法词典或失之过简,或略于词汇而详于语法。在教学及实践的过程中,深感使用者在掌握语法知识之余,最迫切需要的就是对一词的用法以及与其同义词的区分、对一词词义的进一步的了解、英美用法的区别等。是以编写一本较新颖、较实用、较详尽的英美语惯用法词典的缘由即在于斯。 本词典收录词目3000余条,着重介绍当代的英美语惯用法,兼顾现代的用法;联系中国人学英语的实际,对易犯的、有共性的错误未雨绸缪地指出应注意处;介绍英美较新的词或短语的用法,反映了实际使用中的当代英美语,并提供的文化知识和背景。 本词典适合中等和中等以上程度的英语学习者
法律英语证书全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试工作,旨在为从事涉外业务的企业、律师事务所提供招募国际性人才的客观标准,同时督促法律从业人员提高专业英语水平。 本书收录了自法律英语证书(LEC)全国统一考试推出以来的三套真题,并给出了全面详尽的解题分析。
语言活动可分为听、说、读、写四个领域,这些领域的前提都离不开声音。听惯声音才能进行会话、朗读与书写。只有做到词形变化、词汇顺序等不是通过理论而是通过声音来掌握的或表达完善的,才可以说是学会了这门语言。 本教材《听吧——日语365题》是笔者在2001年创立北京第二外国语学院留学预科日本语学院之初,作为听力教材而进行编写的。初级部分主要进行实用日语的听说,是以能学到实际活用的日常日语听、说为目的。中、高级部分的内容,主要是从日本的报纸以及其他资料收集来的具有代表性的有关日本文化、风俗习惯、社会生活、经济、科学、文学、体育、演艺等方面的内容,另加上了古今中外的话题等,并按照学习的难易阶段作了适当的编排。 教材内容自易至难,学习者可按照阶段顺序积累词汇和语法知识,学完以后,学习者不但可以自然而
《日汉汉日翻译实践》的内容包括同声传译、投资指南、实用文书、成语及谚语翻译、难译句子、文学作品、法律法规、重要文献等部分,可供日语专业本科生高年级和硕士研究生选用。本书着重选择了日本现代社会文化领域的题材,注重实践性,突出实用性。本书亦可作为日汉对译读物使用,读者也可根据各自的实际需要选修某些章节。 章的同声传译和第二章的投资指南部分,选材以演讲和致辞为主,另外还特地选择了与日本密切的青岛作为范例,加入了投资招商的内容,注重了实用性。第三章第第四章可以作为一般性基础知识进行掌握。第五章列入了长句子和难译句子169例,主要部分是由笔者批改、修正硕士研究生翻译实践课的作业构成,可供日语专业学生和硕士研究生选用。第六章文学作品,选择了两位日本当代作家的小说的部分章节并翻译成中文,读者从
本书展示了一种新的德语词汇学习方法:德语词汇的学习和德语配价语法体系相结合,将一万多个德语常用词汇,按照其语法属性进行归类,通过语法掌握词汇,通过词汇巩固语法。
本书由12个讲座组成,内容涉及日本语言知识、词法、句法、敬语、文章以及日语常见错句和貌合神离句例解。全书内容力求科学实用、吸收外研究成果。所引例句均附有中译文。对读者难以理解的语法现象,尽可能地做了分析和引例。讲座后面有相应的测试练习题,答案附在书后。 本书可供高等学校本科、专科(高职)日语专业教学使用,也可供各类成人教育和日语自学者使用。