《袖珍日汉汉日词典(修订版)》又经过编者一年的辛勤笔耕,增补了近5千条词汇,如 博客 、 网吧 、 数码相机 等离子电视 等新词,对原有词汇进行了重新订正、增删,对版面也进行了大幅度修改,从而使本词典更加翔实新颖,通俗易懂,简明实用,词汇丰富,言简意赅。《袖珍日汉汉日词典(修订版)》是供初、中级日语学习者使用的袖珍型语言工具书,装帧精美、携带方便、易于查阅。《袖珍日汉汉日词典(修订版)》收词采用 全、准、新 的原则,基本词汇与新词均已收齐。与其他同类型词典相比较,《袖珍日汉汉日词典(修订版)》新词及新词汇之丰富,读者会不言自明,喜不自胜。《袖珍日汉汉日词典(修订版)》分为日汉和汉日两部分。日汉词典共收入基本词和基本词组约25000余条;汉日词典收入汉语常用单字和多字词条约28000余条。汉语词条均
本词典为商务印书馆 精选外汉汉外词典 品牌系列辞书之一。葡汉汉葡,双语双向,方便携带,助力葡语学习。 葡汉部分 : 精心遴选20000个葡语基础词汇,词条标注巴葡用法; 释义部分加注繁体字,方便澳门同胞使用; 加注汉语拼音,方便葡语人士学习汉语使用; 书后附有简单的葡语语音规则。 汉葡部分 : 收录4500个汉语单字、20000个汉语词语; 葡语释义请母语专家审定把关,地道实用; 汉语部分由商务印书馆精心编纂; 四字成语的解释附直译和意译两种表述形式,帮助学生了解葡语文化。
为了满足我国俄语学习者和俄语工作者对法律工具书的需要,也为了适应社会对法律与经济等领域的研究和发展的要求,我们于2002年底开始准备编著《俄汉法律常用语词典》。在广泛参考了俄罗斯和中国近年来出版的各种现代俄语法律词典和其他工具书的基础上,经历七年的辛勤劳动,终完成了这部词典。 本词典共收集了八千三百多个条目词和近三万一千多个法律常用词组。在编写过程中,对俄语中新出现的法律词汇和缩略语也及时地作了收录。为了使词典能够充分体现现代俄语在法律领域的特点和全貌,我们都尽可能在每一条目词下附有该词条在各种法律文本和法律使用领域中的词语搭配。 本词典释义尽量做到简明。为了方便读者理解和使用,也为了避免因俄汉两种法律术语概念的差异而引起误解,我们参照俄语法律词条的原文,对那些没有找到汉语对
众所周知,中韩两国是友好近邻,从古至今,两国关系密切。随着中国经济的飞速发展,中韩两国间的经济,文化交流也更加频繁,中国已经成为韩国主要的贸易伙伴。目前在中国国内,随着“韩流”的兴起,很多人开始关注韩国,“学韩语”的热情也在前所未有地高涨,去韩国留学的人数逐年递增。为适应这种情况本馆从韩国权威辞书出版社一斗山东亚出版社引进了*版的《中韩词典》(袖珍版),改名《袖珍汉韩词典》在国内出版,以满足韩语学习者的学习要求。 本词典具有如下几个特点: 1 收录1万余单字条目和3万多字条目以满足日常会话和读解之需。 2 所有单字条目均标注韩语音训,兼顾了汉字字典功能。 3 筛选收录了各领域里不断涌现的新词中读者必须要掌握的新词。 4 在重要的单词和因文化差异而需要说明的部分,添加
本词典中的谚语和俗语,从头到尾,逐词逐字按俄文字母表顺序排列。先看首词,在首词中,字母在前者排在前面,字母在后者排在后面,首词字母完全相同者,再看第二词,在第二词中,字母在前者排在前面,字母在后者排在后面。余类推。 在条目中,有时会遇到尖括号 和圆括号( )。尖括号 表示括号内的词语可省略不用,圆括号表示括号内的词语可作为括号前的词语的替代词语。 谚语和俗语中的词,有时会遇到省略、替代和换位的情况。查找词典时,一定要将整个条目读完,而不要半途而废,因为条目中与你要找的谚语或俗语中的词,除首词外,第二词有时也有增减、替代和换位的情况,一看见下一个词不对就弃之不查,有时会失去找到你所需要的谚语或俗语的机会。 通常,条目中所列的形式是常见的形式,或是几种常见形式中的一种。“变式”中所列
应广大读者的要求,我们编写了这本简明、实用、又便于携带的词典。本词典选收常用汉语单字词条约3300个,多字词条约28000个,派生词、短语、例句2万余个,内容以语文词条为主,同时收入大量有关政治、经济、文化、教育、科学技术以及日常生活中的常用词语。此外,还收入了一部分常用的俗语和成语。 我们在编写过程中,尽力做到以有限的篇幅向读者提供较多、较新的信息。德语释义尽量选用恰当的对应词,力求精当、实用。只在必要时,以词组或例句形式举出例证。 为检索便捷,我们将正文部分按汉语拼音字母顺序排列;笔画查字表借鉴了新的汉字笔画排列的方法,以便于海外读者按字形查检。 本词典脱稿后,承蒙德国海德堡大学Prof.Dr.Oskar Reichmann通读德语释义的全文,付梓前高年生和许震民教授先后对全稿再次进行了校订。在此,谨对
本词典系根据法国博尔达斯(BORDAS)出版有限公司出版的《Dictionnaire du bon Fran ais》编译而成,目的是解决学习法语过程中经常遇到的疑难问题,为教师、学生以及从事法语工作的人们提供方便。 这本词典汇集了法语中某些词汇在拼写、读音、用法、动词变位、语法、性数配合等多方面存在的疑难问题,并且在附录中较系统地讲解了一些专项语法问题,如时态配合、各种词类和句法等,使读者对这些问题有一个较全面的理解。为了突出重点,我们未收入那些没有什么困难的词,对于收入的词也并非面面俱到地详细讲解它们的一般词义和用法。 本词典的编译分工为:王尚民编译字母A、B、C、D、E、F、G,施安宜编译字母H、I、J、K、L、M、N、O,狄玉明编译字母P,李锦华编译字母S、T,朱谱萱编译字母Q、R、U、V、W、X、Y、Z,王宜平编译本词典附录。 本词典
本词典是便于携带的小型工具书,可供中国读者学习和使用俄语,同时也可供俄语国家的读者学习和使用汉语。本词典于1986年首次出版,1994年出增订版。本次是在上两版的基础上进行修订出版的。 俄汉词典和汉俄词典收词由原来的各一万八千条左右增加到现在的各二万五千条左右。修订版变动幅度达50%以上。除对过去版本中存在的错讹之处进行更正之外,还增加了大量新词新义,从而基本反映了近年来俄语常用词的变化情况。此外,还专门对释义和固定搭配部分增加了汉语拼音,以利于俄语国家读者使用。
《高考必背古诗文60篇》严格遵循命题规律,以高考考什么为前提,按照课标要求确定学生复习内容,所选内容皆来自以部编版为主的语文教材,还原课本内容,精准确定背诵范围。这样的安排能完整展现教材原词原句,方便了学生的学习。 《高考必背古诗文60篇》编纂有以下特点: 1.必背古诗文均按教材顺序编排,完美“复刻”教材注释及《教师教学用书》提供的译文,一册在手,三年无忧,让学生免于翻找教材之苦,在圈点勾画、读写背记中顺利理解重点字词,学习文言语法,让记忆更加深刻。 2.部编版语文教材未收录的10篇古诗文则以之前的人教版、苏教版、粤教版教材为蓝本,择优收录。 3.每篇课文后均有基础、巩固、提升三层默写训练,有效提升背诵、默写、理解能力。基础阶段默写训练配以米字格,加深记忆的同时又能帮助练字。 4.最后,有专门给高三
《墓志书法精选》每本2个墓志,共100个墓志。所选各墓志均有较高的艺术欣業价值,它们对于提高读者的书法创作和欣黨水平,会有很大的帮助。本套丛帖大12开,力求保持原墓志铭文的风貌,采用分块裁切的方法安排版面,既有原大又有放大,既有释文又有专家评介文章。本书是第18册,包括李公墓志和贾君墓志两种。
本书共分为六章,*章现代国内翻译理论,简要阐述了有关翻译理论的历史及发展,同时对译者的素质也做了详细的阐述。第二章生态翻译学理论综观,阐述了生态翻译学的起源与发展、生态翻译学的基础理论、从宏观和中观两个层面阐述了生态翻译学;第三章生态翻译学与公示语翻译研究;第四章对生态翻译学与商务英语翻译进行了详细的阐述。第五章从生态翻译学与文学翻译研究的角度来出发,阐述了生态学基本原理在文学翻译中的体现、从诗歌和新闻两种文学体裁来探讨生态翻译学视角的文学翻译实践。第六章,阐述了生态翻译学与翻译批评研究。