二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。 二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。 百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精
有着十余年西部行走经历的作者,多次深入中国西南边陲,体验乡村生活,了解“边缘人”的生存状况。有人与自然的故事,有对生态环境的关注。在边境的群山或江畔,看森林的苍茫、听飞鸟的啁啾、闻花草的芬芳、读云雾的诡谲,文字透出忧伤的唯美。将长期以来他所倡导的“大乡村理念”与“自然中心主义”熔铸其中,思考人类与自然如何在对立中找到共同的合点。《到一朵云上找一座山(穿行滇南)》通过真实详尽的描述,求证自然人生的本态,超脱文本带来的束缚,有着诸多“亲历性”的体验。文字整体以诗意的叙述,展现西南边地农人不为人知的生活,赋予其自然人生之精神性质和价值观。并辅以大量图片,使内容 显直观、立体,是了解边地之乡村中国难得的作品。 《到一朵云上找一座山(穿行滇南)》由黄老勰编著。