《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》内容简介:外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。
本丛书所选书目大抵有两个中心:其一,选目集中在国外学术界新近的发展,尽力揭橥域外学术90年代以来国外学术界新趋向和热点问题;其二,不忘拾遗补缺,将一些重要的尚未译成中文的国外学术著述囊括其内。本书从日常生活的表层出发,在平凡中挖掘深刻,通过自己以及家人的切身生活体验,对当时日本流行的所谓“日语论”的文化思潮进行了尖刻的批判,在批判中展开了独特而又精深的尖端语言学理论和社会理论,对何谓语言之美乃至何谓制度何谓知识进行了根本性的价值颠覆。本书曾获日本读卖文学奖,乃为人文、社会科学的一部的经典。