本书探讨了塞缪尔 贝克特的代表作《等待戈多》在中国文化语境中的翻译历程及其影响。研究者运用对话理论、改写理论以及叙事学等多种分析工具,对这部作品的六个版本进行了细致入微的剖析。通过对这些不同版本的研究,作者不仅揭示了译者在跨越语言与文化鸿沟时所扮演的角色,还从内在动机、外部环境和舞台实践三个维度深入挖掘了导致文本变异的因素。此外,书中也着重讨论了如何调整剧本以适应中国观众的审美习惯和剧场演出需求,并且对于戏剧翻译领域未来可能遇到的挑战与潜在机遇提出了见解。该书强调,在追求忠实传达原著精神的同时,也必须考虑到目标文化的接受度,从而为促进中西方文化交流提供了一个全新的观察视角。
辜鸿铭,谙熟欧洲文明而服膺儒家传统文化的立化怪杰学贯中西的学者,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。《大师经典文库:中国人的精神》为辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作在中国人对外传播民族文化的历程写下了独特而醒目的一笔。
本书以中国特大城市为例,通过采取“城市区街道社区小区受访者”多阶段分层抽样与抽样相结合的实证调查研究方法,在北京、上海、天津、广州、深圳五大城市共选取调查样本1250个,同时充分结合外已有的城市社区冲突治理理论与实践经验,综合运用文献分析法、问卷调查法、深度访谈法、案例分析法、比较分析法及混合研究方法等对社会转型期中国城市社区治理进行化的研究。
随着我国文化走出的需要的增长,以及翻译理论研究和实践发展的需要,翻译界对于母语译者和非母语译者进行比较的研究,也开始逐渐兴起。本书在分析国内外母语译者和非母语译者比较研究及现状的基础上,探讨了翻译理论研究对母语优势及语言特征认知的要求、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定量比较研究、古典小说英译的母语译者和非母语译者的定性比较研究、母语译者的区别性特征对汉英翻译策略的启示。在书中,作者通过对《三国演义》母语译者和非母语译者的英译进行描写性翻译学研究,借助语料库统计软件进行全面系统的统计分析,并结合定性的个案研究分析,探讨认知母语译者和非母语译者各自的风格特征,并验证学界传统所认知的 母语优势 。在此基础上,提出母语优势下的汉译英翻译策略建议,以期对我国的翻译研究和文学外译提
《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工
应用翻译主要属于赖斯的信息型文本和感染型文本或纽马克的信息型文本和呼唤型文本。此外,应用翻译还具有专业性、现实性、功利目的性及高度程式性的特点。基于应用翻译的自身特点及其翻译要求,《翻译学论丛:应用翻译研究》从文本类型学、目的论、功能对等、生态翻译学、翻译伦理、互文性、语料库翻译研究、翻译美学、平行文本分析法以及现代语言学理论视角多维度探讨应用翻译的基本规律、翻译策略及其翻译标准。全书主要包括翻译理论史概述、应用翻译理论、法律语篇翻译、商务语篇翻译、文化词语翻译五个部分。
《新编日语教程》整套教材共有6册,是根据主人公留学日本的学习、生活为主线展开故事情节的。教材内容生动活泼,知识性、趣味性、实用性兼备,通过学习可以体验丰富多彩的留学生活。 教材从基本的发音开始,学会1册和2册可以达日本语能力考试3级程度,学完3册和4册可以达到日本语能力考试2级程度,学完5册和6册可以达到日本语能力考试1级程度。 整套教材的题村新颖,构思严谨,语言地道且时尚,并且实用性强,在体系设计上均与日本语能力考试、J.Test考试挂钩。同时,通过整套教材的学习,可以从简单的日语会话,到逐步掌握办公室日语和商务日语。 为了方便读者学习并及时巩固所学的词汇、语法等知识,每本教材都配备了辅导手册和练习册。
本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。
本书内容包括:传统记忆法与逻辑记忆法、改变传统的记忆方法、摆脱传统语言理论的束缚、更新固有的思维模式以及词中词记忆法、联想记忆法、分解记忆法、组合记忆法、词缀记忆法、中介记忆法、不规则动词记忆法、对比记忆法等。