这是一本全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括四个部分:*部分为外贸营销、商务往来以及商务合作形式,第二部分为业务洽谈、外贸协商以及商品报关,第三部分为外贸后续事项以及风险与纷争,第四部分为人际关系拓展相关内容。 本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中*实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
本书除了200篇各种情境的英文E-mail范例,更收录了 英文E-mail写作指南 , 让读者了解E-mail书写的基本规则与格式。还有 英文E-mail相关词汇 ,让读 者能够在关键时刻轻松套用专业单词,保证不出丑。期望无论是职场菜鸟还是谈判 老手,都不再畏惧书写英文E-mail,在职场上尽情发挥真正的实力。 书中*后还特别收录了 商用书信必抄200惯用句 ,让读者在遇到某些不知道如何 表达才*礼貌的情况时,能轻松使用这些规范惯用句,不必再有 我这样写,会不会 好像在责怪对方?对方会不会生我的气? 的顾虑,更不用担心会因为不清楚国外风 土民情而不小心触犯禁忌。
旅游业是战略性产业,对提高国民素质、传播中华民族先进文化和文明成果、推进和谐世界建设具有积极作用。改革开放以来,我国旅游业持续快速发展,产业规模不断扩大,产业体系日趋完善的同时,对旅游人才的素质也提出了新的更高的要求。要培养出适应社会要求、行业需求的旅游人才,除了要具备相当学术水平的师资队伍,也要有体现时代特色的旅游教材。 建设海南自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,是海南继建省办经济特区、建设国际旅游岛后,又一重大历史发展机遇,在此期间需要大批既深谙专业知识,又熟练掌握外语、具有国际视野的专业人才。在此背景下,本教材紧密结合旅游行业需要与海南发展动态划分教材的章节,注重训练和培养学生在旅游服务过程中运用英语的能力。《旅游英语》根据旅游情景分立篇章,包括旅游交通、食宿服务、观
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书分为四章:高效客户沟通、聚焦商务谈判、高效团队沟通、应聘与个人发展。书中内容接近来自商务谈判实战经验,帮助读者了解客户需求,在谈判中更胜一筹。作为BEC商务英语考试的推荐复习资料,本书可为考生提供
《新商务英语口语教程》是为大专院校本科生、研究生课堂学习,以及从事国际设备工作或将要从事国际高务工作的人员,在实际工作中练习设备英语对话而编写的一本教程。本书将国际高务专业知识与英语对话有机地结合起来,指导学员循序渐进地学习国际高务的全过程。通过学员独处练习、成对练习和小组活动的形式,增进学员实际运用英语语言的能力,为学员提供练习英语听、说技能的机会。
本书应越来越多的商务英语需求,基于作者20年的美国经历,编写的一本商务口语书,内容涵盖了日常工作、公司运作、外部交流、开会、法律事务、庆典、公关和公司标志。每一条目都有相应的例句,而以袖珍的形式出版,便于携带,供大家在工作中随时查用。本书配有五盒磁带,给你标准的口语发音。
《体验商务英语》系列教材为学习者提供了全新的学习方式。即在体验中学习商务英语,进而提高运用英语进行商务交际的能力。该系列教材是在培生教育出版集团出版的MarketLeader和PowerhouSe系列教材的基础上改编的,由《综合教程》、《听说教程》、《视听说》、《同步练习》、《教师用书》、扩展阅读系列、《商务英语语法》和配套的录音、录像等组成。...
《体验商务英语(第三版)》系列教材共5级,包含综合教程、教师参考书、同步练习。《综合教程》每级包含12个单元,4个Working across cultures模块,4个Revision模块,4个Business skills模块。60个主题,20个商务技能等,基本涉及了日常商务交际的各种场景。在改编过程中,将重点打造case study及working across cultures模块,将其建设成为中西文化对比、中国元素突出的重点模块。 本选题为《体验商务英语(第三版)综合教程2》。
本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。 这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以小的时间投入,花费少的精力,轻松获得原文的主体信息。 按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。
全书包括十二个单元:*章:商务英语函电写作原则与格式;第二章:建立业务关系;第三章:询盘与答复;第四章:报盘和还盘;第五章:订单和执行订单;第六章:签约与履约;第七章:付款条件;第八章:包装;第九章:装运;第十章:保险;第十一章:投诉与索赔;第十二章:代理,每个单元设立了学习目标、写作指南、案例分析、常用表达、补充阅读、情景模拟和阶段练习。每个单元有一个主题,紧扣相关国际贸易实务的知识点。各知识点完美体现现代商务英语函电格式、专业词语、行文方法及文体特点,以期帮助学生融会贯通。
本书每个单元以Starting Up模块开始与主题相关的话题导入教学。导入设计活动形式力求体现任务式、多样化。第二模块Reading中的素材多来源于近年报刊、网络刊发的文章,具有时效性,语言精练、鲜活。第三模块Highlights包括单元主题相关的商务词汇、听力、写作、翻译等语言技能的训练。第四模块Business Skills根据本册教材的相关主题,以问题为导向,精选出与主题相关的职场技能。第五部分为Case Study,学生通过案例分析学习相关商务专业知识,训练个案分析能力、批判性思维能力、商务专业实践能力。
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。本书共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。本书以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容都配有课后练习、参考译文,让广大学生可以在短期之内对英汉互译有全面的认识和了解。
本书主要结合对经济合同英文的语言特点,讲授英文合同写作的语言技能,从研究合同英文写作的用词、措词的特点,句子的独特结构,到研究具体条款的写作,其中语言特点有:使用正式的法律上的用词,大量使用法律语汇中的副词,以避免重复误解,使行文准确,简洁;同义词连用,以及用词要体现复合型知识等。 本书主要读者对象对外经济从业人员,合资企业合同管理人员和有关院校的师生。本书也可作为高校英语专业和有关对外经济专业的专业英语教材。
本书采用三位一体的方式,详细讲解了常用和的商务术语:术语解释放在知识介绍的行文中,知识介绍是在作者阅读相关专业书籍并消化吸收之后组织的术语串讲,引文是为了诠释重点术语或知识点而精心挑选的,均遴选自西方主要的报刊。书中商务术语涵盖范围非常广泛,甚至包含了普通商务英语读物没有涉及的领域,包括贸易、企业组织、生产管理、财务、会计、营销、银行、证券、投资活动、宏观经济运行及指标。本书是大学生、研究生学习报刊英语的上佳教材,也可供了解和学习商务术语知识之用。
由国际购物中心协会编写的《购物中心专用术语词典》汇集了几百条购物中心的专用术语,并对它们进行定义和解释。这些专用术语取自于协会编写的各种资料,以及其他的一些出版物。术语涉及如下一些领域: ·管理 ·市场营销 ·开发 ·租赁 ·零售 词典中还收录了一些与财务、运营、保险、电子商务、市场调研等相关的术语。 本书编写的宗旨是为需要了解购物中心专用术语定义的人们提供方便。对初入购物中心领域的人来说,本书可以帮助他们了解一些行业术语。对于业内人士来说,本书可以帮助他们了解行业内的一些新词汇,或是对原来不十分清楚的词汇有更进一步的了解,或是明白购物中心中从事其他行当的同事使用的术语。 本书收集了六种不同语言(英语、中文、法语、德语、葡萄牙语、西班牙语)的对应表达方式。 词典
本书为商务英语研究系列图书。本书从商业翻译的定义和商业翻译的内容出发,厘清商业翻译与翻译特别是文学翻译的区别,凸显商业翻译的特征,并借助法学、逻辑学、哲学、经济学、心理学、美学对商业翻译译事行为、商业翻译伦理、商业翻译美学、商业翻译价值论、商业翻译心理学等领域展开具体而深入的探讨和研究。本书结合商业翻译的实际特点从多学科维度对商业翻译诸多问题进行细致分析,视角独特新颖,观点突出,具有一定的启发意义。
本教程共有14个单元,涵盖14种实用文体写作,以英语写作的基本过程,文章的基本结构,造句的基础知识,段落的构成方法,篇章的组织原则、要求和基本要素等贯穿各个文体。既讲 道 ,也讲 器 ,力图面向职场生活各个方面,将实用性、实践性、易模仿性有机结合。本教程在内容框架设计上也多有创新,从职场真实情境入手,设立了写作要点和技巧、范例分析、经典词组、实用句型、模块练习等版块,使学习者对需要掌握的学习内容一目了然,更能学以致用。
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;3. 理论与实践结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础