本丛书既是旅行社英语导游必不可少的工具书,也是广大旅游英语学习者的良师益友。本书基本按照陕西导游实践中深受欢迎的精品线路,根据导游讲解的实际需要,用简洁的语言,通过中英文对照的方式对陕西各地的主要旅游景点、文化娱乐、风物特产、旅游纪念品等进行了全景性的介绍。本书不仅为读者提供了一般的景区点知识,而且对陕西的风土人情、旅游文化进行了较深层次的阐述。 全书充分考虑读者的实际情况,以中英对照的形式,不仅为读者提供了一般的景区景点知识,而且对上海地区的风土人情、旅游文化进行了较深层次景点知识,而且对上海地区的风土人情、旅游文化进行了较深的层次阐述。期盼读者在饱览上海摇曳多净的都市风貌的同时,能对上海所独有的文化内涵有所感悟,有所浸润,真正领悟到浦江两岸魅力的精神所在。
近年来,医学科学迅速发展,有关新科学、新理论、新概念、新技术的新名词不断涌现。为了快速理解、传输和书写方便,往往以缩略语形式出现于书刊、报告、网页、传媒等多种媒体中。为了便于读者查阅、理解和记忆,编者以互联网上丰富的新词汇和传统的缩略语为主,广泛收集基因的、遗传的、生物医学工程的及其他新兴周边医学领域的缩略语词汇,以及医学临床各学科的新技术、诊断方法、病理、检验、新药物的缩略语等,编辑成《新英汉生物医学缩略语词典》,共约80000词条。本词典因是从互联网下载,且按照每个词条出现的年代近、频率高的具体数字选词,所以合乎生命科学时代的新动向,资料新颖。本词典是纯生物医学缩略语,词典附录中包括机构、书刊杂志等名称缩略语及医学信息网址等。本词典可供医学生、医务人员,生物医学、生物医学信息
《英汉汉英金融与银行词典》是一本集专业性、实用性、稳定性和新颖性于一体的中型双语工具书,共收入词目55000余条,分英汉和汉英两个部分,涵盖金融、银行、财政、经济、货币、黄金、证券、股票、债券、基金、权证、期货、期权、远期、掉期、票据、融资、贷款、信贷、抵押、存托凭证、外汇管理、保险、信托、投资理财、信用工具、金融市场、金融工程、金融机构、金融法规、国际金融、国际结算等学科,相关术语一览无余。
本书用英语介绍了纤维、纺纱、织物形成以及染色、印花和整理等各个过程,涉及了上千条常用纺织术语。为了方便读者理解,本书使用了不少插图,并且在每章后带有思考选择。另外,书后还附有中文参考译文和便于查阅的词汇表。 本书可以用作纺织专业学生的专业英语教材,也可以用作国际贸易专业学生了解纺织的双语教材,还可以作为有关外贸工作者有益的参考读物。
从研究水平看,细胞与分子是两个不同的层次,但它们是相互依赖和相互促进的。从分子水平研究细胞的结构和功能是细胞生物学发展的必然,分子水平的机理必须在细胞和组织水平进行应用和验证。因此,本词典在词汇收集中兼顾细胞生物学与分子生物学两方面的内容。 本词典收集了细胞生物学及分子生物学相关名词术语约7000条。大部分词目都负有简明释义。书中还收集了一些缩写词和同义词。书后附有中文词目汉语拼音音节索引。 可供从事细胞生物学、分子生物学及相关学科的科研、教学人员和学生使用。
《英汉·汉英心理学词汇手册》收录心理学基本词汇英汉、汉英双向收词10000余条为心理学专业英语入门工具书外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域新发展。《英汉·汉英心理学词汇手册》词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书主要对象是粗通英语的体育界人士和体育爱好者、英语爱好者、大中专院校学生和秋翻译工作者。本书将常见的体育运动按项目分类。每个项目主要有四部分内容:常用术语,常用句,与项目有关的国际组织和国际大赛名称,还列出了一些俱乐部和运动员的英语译名。此外我们专门开避了介绍奥运知识的章节,相信对人们了解奥运会及学习相关英玉器会有的帮助。常用术误部分按英文词条的字线顺序排列。常用句内容较为丰富,每一运动项目按比赛的开始、过程、结束的顺序列出裁判员、运动员、观众及记者评论等方面的常用句子。其间穿插介绍了各运动项目的主要比赛规则,让读者既可以了解一些体育运动项目的常识,又可以学习英语,可谓一举两得。本育爱好者通过电视收看奥运会或大型世界比赛的时候,常常会看到各个国家的名称用的多半是缩写的,为
《美术英语(技法理论类)》是高等院校美术专业系列教材,是设计学的基础入门工具书。内容共有15章,分别讲述了中国美术、古代奇迹、艺术与神话、艺术与宗教、文艺复兴与科学、巴洛克与罗可可美术、新古典主义与浪漫主义美术等内容,全书均采用英文编写,以令人耳目一新的整体面貌,反映了当下美术学英语专业课程体系和作者所持有的学术态度。既是高校美术、设计专业的教材,也可供学习绘画的业余爱好者及从事相关设计专业的工作人员阅读和参考。
随着我国加入世界贸易组织,国际间交流日益频繁。当今世界竞争激烈,科学技术发展日新月异。科技交流促进各国经济发展突飞猛进。而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将信息呈现献给所有读者。本书阐述所用例子大部分址接取自国内外报刊杂志等,个别例子取自他人文章或著作,在此表示诚挚的感谢。