在编写这套词典的过程中,我们做了大量的研究工作,不仅研究了近年出版的几十本词典,还阅读了几百本现代作品,包括某些百科全书。这不仅有利于提供大量例句,而且有利于了解各种词汇在现代英语中的活跃程度,这对选词释义都很有帮助。这本词典中的每一个例句都有出处,而且用号码标出,使它能更客观地反映现代英语的实际。同时我试图使这本词典具有中国人的特色,以便更好为中国读者服务。一是选词翻译从中国人的需要出发,对我们掌握英语有用的东西着重处理,方言、俚语、生辟的词汇一概不取。二是中国人学英语感到困难的东西着重处理,尽量做到有的放矢。三是词义的讲解立足于汉语实际,以便易于接受。四是适当进行汉英对比。例句译文尽量自然。阅读译文的过程也是汉英对比的过程。本书共收英语基础词语一万余个,例句五万余条,每
与其他同类英语词典相比,《柯林斯高阶英语学习词典(英语版)》突破了传统词典长期沿袭的体例和模式,更具创新性、可讯性和实用性,其特点具体体现在:1.全部语料采自6亿4500万词的语料库BankofEnglish。本词典共收录75,000余条例证,全部来源于该语料库,因而更真实、可靠、自然;同时语料库内容的不断更新保证了本词典对当代英语进行忠实全面的描述。2.释义方式利树一帜,采用整句释义。本词典一改以往词典的释义方式,将110,000条释义全部纳入自然流畅的完整句子中,描述出词汇使用的真实语境,使学习者对词汇的语义和用法一目了然。这种创新性的释义方式得到很多词典专家的高度评价,并为其他许多词典竞相效仿。此外,本词典还将释义词汇限定在2,500个常用词汇以内,清晰易懂,高中程度以上的读者即中轻松阅读。3.增为附加栏,集中提供有关
本词汇主要有两部分内容。部分为汉英服装分类词汇(正文),按服装成品、设计、材料、工艺、服饰品、设备等分类编排。第二部分为英汉服装词汇,按英文字母顺序排列,并根据需要以英语词目为中心,构成相应的词级或短语,另外动词词汇则在TO后按英文字母顺序集中列出。此外,还附有一些对服装工作者有实用价值的汇编资料。tttt
本词典特点包括:专业性与通用性、词汇量与词典容量、词条注释、主词目注音、省字符号应用、派生词与主词目、黑体词与白体词。这些特点的形成和规范化,实际上是在一边编写、一边反复推敲中逐步完成的。但还不尽完善,例如有的前后不一致、该收的词未收、该加注释的未加等等缺陷和不足。
《朗文多功能英汉双解词典》收录词条、短语45000条,包括大量新词及短语,是一部真正的多功能词典,特别适合小学高年级学生、中学生和自学者使用。英文释义以2000常用词写成,简明扼要,浅显易懂精选3000活用词汇,以反白字突出显示,有助掌握最重要的词语法”、“用法”、“同类词”、“词语搭配”、“交际用法”、“主题”等专栏丰富实用,语法、词汇、交际一网打尽5000个同义词和反义词,助你活学活用,融会贯通“学习者使用手册”手把手教你如何使用词典,并详解语法和写作技巧。
《英汉技术科学词典》(精编·注释)一书自1997年出版以来,受到广大读者和社会的首肯和欢迎,已多次重印。7年来,尤其是进入21世纪以来,随着社会的进步,科学技术的发展,在经济管理、计算机技术、网络与通信技术、生物技术、新材料、医药科技等领域涌现出很多新词,许多“老”词的释义也发生了变化。根据读者的要求,为充分体现这些新词新义,我们与有关作者联系,将他们定稿后收集的新词和“老”词新义进行增补、对发现的问题进行了修订。本版的修订主要体现在以下几方面。实际上,在本词典版问世后,修订工作就一刻也未停止,特别是近几年,根据社会和科学技术的发展进行的补收新词、新义和修改原书中的不适和过时之处的工作更是加快了脚步。版主编张鎏先生、副主编李治崇先生、作者屠雨恩先生等精心工作,为本书的修订工作作出了积
朗文系列词典一直是世所公认的英语学习词典。《朗文当代英语辞典》(第4版)秉承朗文词典的一贯特色,同时又紧跟时代步伐,让读者体验“鲜活”的当代英语,为之全面提供口语交流、阅读、写作和翻译的解决方案,是英语学习型词典的杰出典范。收词全面:收录词条、短语106,000余条,连同释义达207,O00条详解语法:设有“语法”、“词语辨析”和“词语聚焦”专栏,深入剖析语法、近义词突出搭配:66,O00余条醒目的搭配令遣词造句得心应手、自然地道例证自然:155,000个例证全部来自现实生活,保证了语言的真实性注重口语:开辟专栏详解口语短语,有助于提高交际能力释义简明:释义词汇控制在2000基本词以内,浅显易懂,避免循环查证同反并收:收录7000余个同义词和反义词,方便记忆,成对掌握英美兼顾:以英国英语的拼写、读音和用法为主,同时兼顾美
本书共收词3万余条,涉及物理学中力学、电磁学、光学、热学、统计物理学、非线性物理学、相对论、量子理论、原子物理学、分子物理学、凝聚体物理学、原子核物理学、粒子物理学、等离子体物理学等方面的词汇。本书收词精,定名准,便携、易用,适合广大物理学和相关学科大专院校师生以及有关科技工作者参考使用。
中国的成语,是中国语言文学的一枝奇葩。生动传神的成语,帮助我们增强了语言的表达能力,丰富了语言的色彩。在文学作品中,运用恰当的成语,能使文章精炼增色,活泼有趣,通篇生辉。记得在求学时代,我就很爱好成语,并曾搜集过成语的典故和出处。后来阅读了许多外国文学名著,发现英语以及其他语言也都有大量能与汉成语媲美的成语,从兴趣出发,也搜集积累了不少资料。到上世纪60年代时,我萌生了汇编汉英成语词典的设想。之后就利用业余时间,开始了有系统的整理和汇编的案头工作。虽进展很慢,期间却得到了不少有识之士的指教和帮助。这本词典共收汉语成语约4320条。所收入者,大都是目前通用的成语和俚语;冷僻或已少见的成语概予割爱。翻译方式为直译1、意译2和对应译3三种。成语直译,读者可能不易理解,但它能表达原词的含义.所
该词典是美国出版的景观专业词典,它涵盖了适用于景观设计和施工的常用词,包括景观设计和施工所涉及的各类要素,如土壤、岩石、地形地貌、动植物、病虫害、肥料、灌溉、建筑物、构筑物、道路、排水、电力、建筑材料、施工技术、机械设备、法律等,其涵盖的领域非常广阔。该词典以学习景观文化知识和指导专业英语学习为特色,有助于广大景观从业人士、学生及热爱景观的读者充分理解及利用世界知名景观媒体的信息资讯及外刊中原汁原味的专业素材,是提高景观及相关专业英文阅读水平的理想读物。现代景观设计学是人类发展、社会进步和自然演化过程中一项协调人与自然关系的工作,是创建人类共同家园的工作,前景美好,我们每个人都应该做出自己的贡献。